Ремейк Dragon Quest VII: Eden no Senshitachi для портативки Nintendo 3DS вышел в Японии уже давным-давно, в начале прошлого года, однако с локализацией разработчики почему-то не спешат. Несмотря на то, что оригинал в своё время был благополучно переведён и имел успех, новая версия остаётся обездоленной. На выставке PAX Prime в Сиэтле журналистам удалось поймать продюсера Нориёси Фудзимото и спросить его о планах компании на этот счёт.
«Что касается Dragon Quest VII, то там всё дело в огромных объёмах текста. Да, игра получила множество положительных отзывов, поступило много просьб от фанатов, но, к сожалению, нужно учитывать связанные с локализацией затраты, необходимо собрать людей, которые смогли бы перелопатить столько текста. В отношении сюжета и сценария это, возможно, одна из самых больших игр во всей серии Dragon Quest. Если бы на переведённую версию нашлось бы достаточно покупателей... ну, пока мы не можем ничего обещать».
«Начиная с Dragon Quest VIII: Journey of the Cursed King мы кардинально изменили подход к локализации, выведя качество перевода на совершенно иной уровень. Например, наделили речь отдельных персонажей прибалтийским говором, другим добавили характерный русский акцент — была проделана серьёзная работа в этом направлении. Мы также полностью обновили названия заклинаний и монстров. Возвращаясь к старым классическим частям серии, мы приводим их в соответствие с новыми стандартами, другими словами, нам и сюда придётся внести множество качественных изменений. Это тоже нужно учитывать».
«Говоря на тему возможной локализации Dragon Quest VII, что ж, спрос определённо имеется, и нам бы очень хотелось разрешить ситуацию положительным образом, тем не менее, прямо сейчас имеющихся ресурсов нам не хватает для полноценной реализации данного проекта. Эта тема часто обсуждается, но ясности пока нет, не достигнута пока та точка, при которой можно было бы уверенно говорить о переводе».
Хочется верить, что ремейк всё-таки будет издан на Западе. Очевидно, что представители компании в последнее время всё пристальнее следят за отзывами потребительского сообщества, читают сообщения в официальных твиттерах и фейсбуках. За примерами эффективного фанатского напора долго ходить не надо, всем известная ролевуха Bravely Default: Flying Fairy делалась специально для Японии и не была предназначена ни для каких локализаций, тем не менее, игроки подняли вой, журналы и новостные сайты этот вой подхватили — как результат, разработчики спохватились и спустя год всё-таки выпустили игру для заокеанских игроков, и она довольно неплохо продалась.
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии на сайте.
Комментарии (всего: 1)
1
Сэйкэн :: 2 сентября 2014, 09:09 ::
"Извините, дорогие игратели, перевода на английский в этот раз не будет, потому что мы уволили специалиста по русскому акценту".
По-моему, они перед работой массово курят носки Ториямы-куна.
1
Реклама:
Все материалы (c) 2002-2018 Final Fantasy Forever Дизайн и движок (c) 2017 EvilSpider