На минувшей неделе произошёл интересный показательный прецедент, довольно известная британская компания Ignition Entertainment выступила с предложением перевести на английский язык игру Blood of Bahamut, после чего собственными силами выпустить её в Северной Америке и Европе. Функционеры Square Enix ответили категорическим отказом, дав понять, что не заинтересованы в таком партнёрстве.
«Мы заинтересовались Blood of Bahamut и хотели выступить в качестве издателя», - рассказывает представитель Ignition Шейн Беттенхаузен. «Но Square, по-видимому, никому не предоставляет такие лицензии, в этом плане они очень сдержанны. Если вы не из Nintendo, вам скорее всего откажут».
Игра в своё время громко анонсировалась, интересный геймплей в экнш-ролевом антураже, где персонажи сражаются с противниками нереальных размеров, и притянула к себе внимание многих. Однако сам релиз прошёл в 2009 году как-то совершенно незаметно, по достоинству оценить эту новинку смогли только японские обладатели Nintendo DS. Авторство всецело принадлежит Мотому Торияме, который выступил здесь и режиссёром, и сценаристом, и планировщиком событий. Но не суть. Факт же остаётся фактом — издательский отдел Square Enix вцепился в свои игры бульдожьими челюстями и не выпустит их ни при каких обстоятельствах.
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии на сайте.
Из ПК-игр я недавно играл только в Обливион (я вообще мало на ПК играю). Так вот там не то что всё отлично перевели (книги написанные в таком старом стиле очень органично смотрятся) и озвучили, но даже и вывески на русском сделали. Неужели это единичный случай? Вспомнил еще второй старик. Я в него, правда, не играл, но немного видел.Там даже ролики изменили! На их фоне Диссидия как-то слабенько смотрится.
Словосочетание "единичный случай" употреблял Винтерпул, а не я, если что.
Бефезда помимо Обливиона и его GOTY-издания ничем уже похвастаться не может, у третьего Фоллаута и Нью-Вегаса были крайне посредственные переводы. Но если заговорили о разработчиках, то у Близзов также был хороший, да какой там, шикарный третий Варик, и даже русский ВоВ, хотя в последнем большую часть каламбуров не сохранили. И можно перечислять дальше, но все равно количество действительно хороших переводов будет мизерным. Особенно если мы говорим про переводы приставочных игр, о рынке которых, собственно, изначально и шла речь.
-KLaud- @ 19 марта 2011, 02:08
Ладно, тут ты прав, я фейлер. Но Эксодеса вашего можно и перевести.
Если переводить Эксодеса, то надо переводить и Клауда, и Скволла, и остальных, причем целиком, с фамилиями, ибо имена равноценные. Это глупо, неуместно и неправильно. Снегг и Букля, опять же.
Можно допустить другой вариант написания имени, не спорю, но никак не совсем новый, имеющий абсолютно иное значение, вроде Эксмерти.
-KLaud- :: 19 марта 2011, 01:08 ::
Rem @ 19 марта 2011, 01:52
Всё дело в том, насколько слово усвоилось.
Хорошо. Назови мне хоть одно иностранное слово, которое настолько усвоилось в японском, что его стали записывать хотя бы хираганой. Про кандзи я уж молчу...
Wildduck @ 19 марта 2011, 01:56
Феникса Жар-птицей.
Ладно, тут ты прав, я фейлер. Но Эксодеса вашего можно и перевести.
Wildduck @ 19 марта 2011, 01:56
Таких очень мало.
Из ПК-игр я недавно играл только в Обливион (я вообще мало на ПК играю). Так вот там не то что всё отлично перевели (книги написанные в таком старом стиле очень органично смотрятся) и озвучили, но даже и вывески на русском сделали. Неужели это единичный случай? Вспомнил еще второй старик. Я в него, правда, не играл, но немного видел.Там даже ролики изменили! На их фоне Диссидия как-то слабенько смотрится.
Wildduck :: 19 марта 2011, 00:56 ::
-KLaud- @ 19 марта 2011, 01:36
Зато вот "перо Жар-птицы" звучит очень красиво и даже обладает неким каноничным значением в русском языке.
Для начала узнай значение слово "канон", а потом научись его применять к месту.
Потом, ладно, давай назовем Феникса Жар-птицей. Жар-птица, в отличие от Феникса, не может возрождаться из пепла, а лишь в раз год умирает осенью и возрождается весной. Хорошо, давай будем применять перья Жар-птицы, и посмотрим, воскреснут ли члены нашей партии к весне, или нет.
-KLaud- @ 19 марта 2011, 01:36
Но я так и не понял, почему Диссидия также не заслуживает адаптации?
Не вопрос, повторю:
Wildduck @ 19 марта 2011, 01:12
Может быть хотя бы тем, что авторы намеренно дали персонажам и существам имена, ссылающиеся на различных божеств и существ из большинства существующих мифологий, и сплеча взять и обозвать их с треском натянутыми аналогами из русского фольклора было бы ну как минимум неуместным? )
-KLaud- @ 19 марта 2011, 01:36
Но ведь ты нарекал эту локализацию одной из лучших за всю историю российского игростроя. А раз так, наверное, она должна чем-то большим, чем просто переводом.
Нет, она должна быть хорошим переводом. Таких очень мало.
-KLaud- @ 19 марта 2011, 01:48
Не надо меня унижать, я больше не буду >_<
Ути мой сладкий.
Winterpool @ 19 марта 2011, 01:51
Во время игры глаза должны смотреть на персонажей, а не на текст. Включи свои мозги.
Хорошо, смотрим на персонажей. Один говорит: Уга-уга, аймаклонбэби! Второй: Ияый! А почему? Потому что таков был зачитанный текст.
Винтерпул, иди спать.
Rem :: 19 марта 2011, 00:52 ::
-KLaud- @ 19 марта 2011, 01:48
Не пишутся они ни хираганой, ни кандзи, никогда. (с) Прежде чем что-то писать о том, чего не знаешь, почитай что-нибудь на эту тему. Статью по катакане в википедии, к примеру.
ПРочитай всю мою фразу.
Rem @ 19 марта 2011, 01:23
Всё дело в том, насколько слово усвоилось.
Winterpool :: 19 марта 2011, 00:51 ::
Wildduck @ 19 марта 2011, 01:31
Озвучка читается по тексту.
Во время игры глаза должны смотреть на персонажей, а не на текст. Включи свои мозги.
-KLaud- :: 19 марта 2011, 00:48 ::
Rem @ 19 марта 2011, 01:23
катакана используется только для имён или названий.
И для заимствованных слов.
Rem @ 19 марта 2011, 01:23
заимствованные слова спокойно пишутся хираганой, и даже, иероглифами.
Не пишутся они ни хираганой, ни кандзи, никогда. (с) Прежде чем что-то писать о том, чего не знаешь, почитай что-нибудь на эту тему. Статью по катакане в википедии, к примеру.
Wildduck @ 19 марта 2011, 01:31
что я более интересный собеседник, чем Клауд, или с ним все и так ясно, что обсуждать уже нечего - не знаю, но предчувствовал.
Не надо меня унижать, я больше не буду >_<
Rem :: 19 марта 2011, 00:47 ::
-KLaud- @ 19 марта 2011, 01:36
Зато вот "перо Жар-птицы" звучит очень красиво и даже обладает неким каноничным значением в русском языке.
Только вот русский фольклёр и рядом не стоял с фениксом... Пофигу на смысл зато красиво...
-KLaud- @ 19 марта 2011, 01:36
Ну, извините за мою искажённую фантазию, но он реально был похож на этого Каппу, я отвечаю!
http://i0.liveinternet.ru/images/attach/c/1//54/876/54876353_kappa_02.jpg Вот каппа. ><
-KLaud- @ 19 марта 2011, 01:36
Ну, в словаре-то они, может, и есть, но звучат они в японской речи примерно как эти слова в русской:
Они отнють не устаревшие и используются довольно часто, просто в обиходе становится модным использовать заимствованные слова.
-KLaud- @ 19 марта 2011, 01:36
А по-хорошему, и Клауда бы стоило перевести, но я даже не знаю как
Я когда играл, назвал его Оплаком, вполне неплохой вариант. >_>
-KLaud- :: 19 марта 2011, 00:36 ::
Wildduck @ 19 марта 2011, 01:13
Жар-птицу вместо Феникса, и проложив аналогию между Бахамутом и Траляля
Ну, Бахамута я не трогал, пусть себе порхает под небесами со своим именем. Зато вот "перо Жар-птицы" звучит очень красиво и даже обладает неким каноничным значением в русском языке.
Wildduck @ 19 марта 2011, 01:12
Очень схожие описания, я погляжу.
Ну, извините за мою искажённую фантазию, но он реально был похож на этого Каппу, я отвечаю!
Wildduck @ 19 марта 2011, 01:12
Ты по просмотренным говноанимешкам ценишь
Я и забыл, что в говноанимешках говорят на другом языке...
Wildduck @ 19 марта 2011, 01:12
И какая разница, как люди говорят, если слова все равно есть в словаре (ложка - 匙 (садзи), поцелуй - 接吻 (сеппун)) ?
Ну, в словаре-то они, может, и есть, но звучат они в японской речи примерно как эти слова в русской: http://www.ctel.msk.ru/misc/day/dis.htm Да и вообще:
Wildduck @ 19 марта 2011, 01:13
Но больше меня интересует, какая же связь между именем персонажа, осознанно ему данным
Это же ты мне утверждал, что раз имя Эксмерти (потырю и я у Данга =Ъ) пишется катаканой, значит, его нельзя переводить никоим образом, только обводить буковки транслитом.
Wildduck @ 19 марта 2011, 01:12
Клауд
А по-хорошему, и Клауда бы стоило перевести, но я даже не знаю как
Wildduck @ 19 марта 2011, 01:12
Пример адаптации и её разницы с переводом я тебе показал через Феникса Райта.
Допустим, я почувствовал разницу. Но я так и не понял, почему Диссидия также не заслуживает адаптации? В случае английской версии, она вполне себе адаптирована, а что в русской? Я всё понимаю, денег мало дали, так что ни имена не трогаем, ни озвучку. Плевать в сторону перевода я не хочу никоим образом, ребята сделали бравое дело, многие россияне поиграли в эту игру на родном языке, респект, как говорится, и уважуха. Но ведь ты нарекал эту локализацию одной из лучших за всю историю российского игростроя. А раз так, наверное, она должна чем-то большим, чем просто переводом.
Wildduck @ 19 марта 2011, 01:12
сплеча взять и обозвать их с треском натянутыми аналогами из русского фольклора было бы ну как минимум неуместным?
В определённых ситуациях вполне стоит. Не всегда, разумеется.
Wildduck :: 19 марта 2011, 00:31 ::
Winterpool @ 19 марта 2011, 00:38
Ты прикалываешься?
После твоих двух и трех миллионов переводов от Акеллы и 1С, тебя меня приколистом называть как-то эээ.
Winterpool @ 19 марта 2011, 00:38
Что ж получается, все эти годы они переводили не пойми как, а сейчас вдруг ни с того ни сего выпустили невиданный для России шедевр?
Примерно так, да. Хороших переводов безумно мало.
Winterpool @ 19 марта 2011, 00:38
Wildduck @ 18 марта 2011, 04:07
озвучка тут вообще не при чем, перевод - это прежде всего текст.
Это не так, есть много игр, где текста нет вообще, и всё зиждется на озвучке.
Озвучка читается по тексту.
Где. Твои. Мозги?
Winterpool @ 19 марта 2011, 00:38
Фраза "Final Fantasy на русском" очень популярна и хорошо выводит на сайт при поиске в Гугле ;)
Тебе впредь в желтой прессе работать.
Dangaard @ 19 марта 2011, 00:39
X-Death он в старом фанпереводе от RPGe. В GBA-версии он Exdeath, что лично мне нравится гораздо больше Exodus. Шедевровцы в свое время изобрели отличный вариант Эксмерть, который я у них стырил. Да и на русской версии официального сайта Dissidia тоже поначалу висел Эксмерть, только потом его заменили на Эксодеса. Эксодес - как бы пожеванная английской транскрипцией (это вот "ес") латынь, что лично мне кажется совсем нехорошим. Надо будет почитать диссидия-топик, возможно, Third Impact что-то об этом говорила.
Это все понятно и замечательно, я не об этом. Исходное имя персонажа Exodus, и сама Сквара старается придерживаться именно этому имени, назвав персонажа (точнее его аватара, не знаю как это иначе назвать) в Tactics Advance и Final Fantasy XII именно Exodus'ом. При этом они не имеют храбрости отказаться от Exdeath в Диссидии, ибо так уже закрепилось у англоговорящей аудитории.
Dangaard @ 19 марта 2011, 00:39
Не-не-не. "Они" назвали его Ekusudesu.
См. выше.
Dangaard @ 19 марта 2011, 00:39
Не такие уж они и редкие, особенно применительно к вымышленным мирам. Но думать надо головой в любом случае.
Клауд же призывает думать русским духом, называя Феникса Жар-птицей.
Dangaard @ 19 марта 2011, 00:39
Что такое для русского человека сефирот?
Лев, я почему-то заранее знал, что ты, почитав эту дискуссию, начнешь оспаривать именно мои слова. Из-за того ли это, что я более интересный собеседник, чем Клауд, или с ним все и так ясно, что обсуждать уже нечего - не знаю, но предчувствовал.
У нас этот спор был, и я давным давно тебе уже сказал, что Сефирос - это прежде всего калька с английского, и даже если мы придеремся к катакане, то там его имя заканчивается именно на -su, а не на -to. Но не суть. То, что его имя ссылается на Сефироты из Каббалы - ясный пень, и не надо это в очередной раз пропагандировать. Лучше неси Иенову в массы, она куда более спорная.
Dangaard @ 19 марта 2011, 00:39
Если бы переводил я, я бы тоже написал "каппа". Нет, это не русский водяной, это крайне специфическое японское существо с клювом и плешью на голове. От русского игрока не убудет, если он в дополнение к существованию кокатрисов, бегемотов, ифритов, ракшасов, вендиго и прочей большой пачки выходцев из мифов всех народов мира узнает еще и о существовании капп.
Все именно так. Россия не была обременена ошибками в переводах в прошлом, поэтому в ней можно было сделать все правильно, и они это сделали, за что и спасибо.
Tall Man :: 19 марта 2011, 00:23 ::
Rem @ 19 марта 2011, 04:09
А на аве какая-то смесмь пингвина с павлином
Это красный кардинал вообще-то... http://www.faberwall.ru/data/media/6/www.faberwall.ru_-_02046.jpg
На самом же деле это "Winged Doom" - персонаж интернет фольклора и мем по совместительству. Подробности можно узнать в Гугле.