Поиск игры:
Blood of Bahamut
ПОЧЕМУ МЫ НИКОГДА НЕ УВИДИМ FINAL FANTASY НА РУССКОМ
  Winterpool    15 марта 2011, 22:18    32799    68
На минувшей неделе произошёл интересный показательный прецедент, довольно известная британская компания Ignition Entertainment выступила с предложением перевести на английский язык игру Blood of Bahamut, после чего собственными силами выпустить её в Северной Америке и Европе. Функционеры Square Enix ответили категорическим отказом, дав понять, что не заинтересованы в таком партнёрстве.

«Мы заинтересовались Blood of Bahamut и хотели выступить в качестве издателя», - рассказывает представитель Ignition Шейн Беттенхаузен. «Но Square, по-видимому, никому не предоставляет такие лицензии, в этом плане они очень сдержанны. Если вы не из Nintendo, вам скорее всего откажут».

Игра в своё время громко анонсировалась, интересный геймплей в экнш-ролевом антураже, где персонажи сражаются с противниками нереальных размеров, и притянула к себе внимание многих. Однако сам релиз прошёл в 2009 году как-то совершенно незаметно, по достоинству оценить эту новинку смогли только японские обладатели Nintendo DS. Авторство всецело принадлежит Мотому Торияме, который выступил здесь и режиссёром, и сценаристом, и планировщиком событий. Но не суть. Факт же остаётся фактом — издательский отдел Square Enix вцепился в свои игры бульдожьими челюстями и не выпустит их ни при каких обстоятельствах.
Только зарегистрированные пользователи могут
оставлять комментарии на сайте.
Комментарии (всего: 68)
1234567

Предупреждения
   Rem :: 19 марта 2011, 00:23 ::           
 -KLaud- @ 19 марта 2011, 01:13 
Ты походу не в теме. Тот же злосчастный спун никто не не будет писать ни на ромадзи, ни на хирагане. Катакана для этого и придумана.

Я про это и говорю, катакана используется только для имён или названий. Есть некоторые исключения, но в основном, заимствованные слова спокойно пишутся хираганой, и даже, иероглифами. Всё дело в том, насколько слово усвоилось.

 -KLaud- @ 19 марта 2011, 01:13 
Ни так и ни так? Так что же, будем оставлять японские иероглифы в русском тексте?

Я не говорил, что оба варианты неправильны, а лишь показал, что катакана не ориентир, а переводить нужно по ситуаци и подтексту. В данном случае, переводить это имя глупо.

   -KLaud- :: 19 марта 2011, 00:13 ::         
 Rem @ 19 марта 2011, 01:08 
Почему именно катаканой? Катой обычно пишут только имена и названия, для иностранных европовидных слов есть официальный романдзи. А так, всё что можно написать катаканой, можно так же написать и хироганой - это идентичные алфавиты.

Ты походу не в теме. Тот же злосчастный спун никто не не будет писать ни на ромадзи, ни на хирагане. Катакана для этого и придумана.

 Rem @ 19 марта 2011, 01:08 
Угу не даёт, но так же не даёт тупо переводить на русский.

Ни так и ни так? Так что же, будем оставлять японские иероглифы в русском тексте?

Предупреждения
   Wildduck :: 19 марта 2011, 00:12 ::         
 -KLaud- @ 19 марта 2011, 00:29 
Это Wildduck меня кидает в крайности со своим Горынычами.

Нет, дорогой, ты сам себя кинул в крайность, изъявив желание видеть Жар-птицу вместо Феникса, и проложив аналогию между Бахамутом и Траляля )

 -KLaud- @ 19 марта 2011, 00:29 
Я имел ввиду, что он один, и у него есть конкретное имя. Нет рода каких-то одинов.

Причем тут роды? ) Они все - часть одной мифологии, и мифологий в принципе.

 -KLaud- @ 19 марта 2011, 00:29 
Я припомнил не совсем такого. Тот был зелёный и с водорослями на башке. Картинку лень искать.

Эээ.

 Wildduck @ 18 марта 2011, 23:21 
Каппа: Их внешний вид весьма специфичен — нечто среднее между лягушкой и черепахой: лягушачья кожа, вместо носа — клюв, пальцы на руках и ногах соединены плавательными перепонками, на голове короткая шерсть.

 -KLaud- @ 19 марта 2011, 00:29 
Тот был зелёный и с водорослями на башке.

Очень схожие описания, я погляжу.

 -KLaud- @ 19 марта 2011, 00:29 
А, это вы про те стыренные у китайцев сочетания? Я тогда тоже тебя просвещу. Ими никто не пользуется: японцы хлебают мисо-суп исключительно спунами, а любовнички назло всем киссаются.

Ты по просмотренным говноанимешкам ценишь, или, может быть, ты жил там, м?
И какая разница, как люди говорят, если слова все равно есть в словаре (ложка - 匙 (садзи), поцелуй - 接吻 (сеппун)) ?
Но больше меня интересует, какая же связь между именем персонажа, осознанно ему данным и тем, что некоторые современные японцы говорят друг другу "санкью" вместо привычного аригато? )

 -KLaud- @ 19 марта 2011, 00:29 
Кстати, а кто это даёт тебе право его так называть? Если уж ты слепо следуешь своему принципу, называй его Экусудесу, ну или даже с учётом всех редуцирований, Эксдес. Не переводится же! Никогда!

Ты совсем дурачок, или прикидываешься? Вот тебе мои слова, ещё раз:

 Wildduck @ 18 марта 2011, 23:21 
Они могли Клауда не Клаудом назвать, а Тетсуей. Скволла не Скволлом, а Хиронобу. Сефироса не Сефиросом, а Такехару.

Они назвали главного злодея пятой финалки Эксодесом, это его имя, оно не переводится, и уж точно не является тем, чем его нарекли в английской версии.

Его имя не переводится по тому принципу, что оно изначально английское, и адаптировано под японский. Точно также Клауд, который Клауд, а не кураудо, и не облако. И все остальные.

 -KLaud- @ 19 марта 2011, 00:29 
Стыдно, что не можешь сказать, чем отличается адаптация от перевода?

Стыдно, что я бисер перед свиньями метаю.
Пример адаптации и её разницы с переводом я тебе показал через Феникса Райта.

 -KLaud- @ 19 марта 2011, 00:29 
Почему это нельзя? Чем она так выделяется в этом плане?

Может быть хотя бы тем, что авторы намеренно дали персонажам и существам имена, ссылающиеся на различных божеств и существ из большинства существующих мифологий, и сплеча взять и обозвать их с треском натянутыми аналогами из русского фольклора было бы ну как минимум неуместным? )

Предупреждения
   Rem :: 19 марта 2011, 00:09 ::           
 -KLaud- @ 19 марта 2011, 01:01 
А я то думаю, чего Wildduck так яростно защищает Каппу? Он же его фанат, оказывается! Вон даже на аватарку поставил. Ну, извини, если задел чувства.

У вас явно извращённое представление о каппе. ^_^ А на аве какая-то смесмь пингвина с павлином. >_>

Предупреждения
   Rem :: 19 марта 2011, 00:08 ::           
 -KLaud- @ 19 марта 2011, 00:57 
Да того, как японцы спёрли у китайцев иероглифы, у них уже был свой язык. Они просто использовали иероглифы, чтобы его записывать. Конкретно слова у китайцев они взяли не так много, совсем немного, мизер.

Такой "мизер" тянет на несколько тонн. Уже до того, как они взяли у них иероглифы, эти рассы довольно тесно обменивались знаниями - японцы позаимствовали у китайцев многие блюда, предметы обихода, исскуство, религию и архитектуру. (и после этого они возмущаются что китайцы делают подделки японских товаров)

 -KLaud- @ 19 марта 2011, 00:57 
Я говорил о том, что японцев огромное множество слов стыренных с других языков и написанных катаканой.

Почему именно катаканой? Катой обычно пишут только имена и названия, для иностранных европовидных слов есть официальный романдзи. А так, всё что можно написать катаканой, можно так же написать и хироганой - это идентичные алфавиты.

 -KLaud- @ 19 марта 2011, 00:57 
И само наличие катаканы не даёт основания, так же тупо калькировать их на русский без перевода.

Угу не даёт, но так же не даёт тупо переводить на русский.

   -KLaud- :: 19 марта 2011, 00:01 ::         
 Dangaard @ 19 марта 2011, 00:39 
это крайне специфическое японское существо с клювом и плешью на голове.

А я то думаю, чего Wildduck так яростно защищает Каппу? Он же его фанат, оказывается! Вон даже на аватарку поставил. Ну, извини, если задел чувства.

   -KLaud- :: 18 марта 2011, 23:57 ::         
 Rem @ 19 марта 2011, 00:42 
Эмм, Один он или он один?

Ой, извините, тут вышла игра слов, я даже не заметил :lol: Я имел ввиду, конечно, что единственный. Двух Одинов не бывает.

 Rem @ 19 марта 2011, 00:42 
Позвольте и мне пролить свет, японцы спёрли у китайцев всё что только можно было и подменили под себя,

Да того, как японцы спёрли у китайцев иероглифы, у них уже был свой язык. Они просто использовали иероглифы, чтобы его записывать. Конкретно слова у китайцев они взяли не так много, совсем немного, мизер.
Я говорил о том, что у японцев огромное множество слов, стыренных с других языков и написанных катаканой. И само наличие катаканы не даёт основания так же тупо калькировать их на русский без перевода.

   Esper :: 18 марта 2011, 23:56 ::       
 Dangaard @ 19 марта 2011, 00:39 
это крайне специфическое японское существо с клювом и плешью на голове.

Это не плешь, это блюдце.

Предупреждения
   Rem :: 18 марта 2011, 23:42 ::           
 -KLaud- @ 19 марта 2011, 00:29 
Есть всё-таки какие-то рамки. Я не предлагаю менять всем имена подряд. Это Wildduck меня кидает в крайности со своим Горынычами.

Рамок тут нет, а крайности позволяют выявить ошибку в теории.

 -KLaud- @ 19 марта 2011, 00:29 
Я имел ввиду, что он один, и у него есть конкретное имя. Нет рода каких-то одинов.

Эмм, Один он или он один? Вообще, в финалках его много, а так, Один и правда один.

 -KLaud- @ 19 марта 2011, 00:29 
Я припомнил не совсем такого. Тот был зелёный и с водорослями на башке. Картинку лень искать.

Лучше почитать русские народные сказки, там хорошии описания водяных, до каппы там далеко...

 -KLaud- @ 19 марта 2011, 00:29 
А, это вы про те стыренные у китайцев сочетания?

Позвольте и мне пролить свет, японцы спёрли у китайцев всё что только можно было и подменили под себя, можно скачать, изрядная доля японского языка заимствованна у китайцев. Так что заимствованные словосочетания не аргумент.

 -KLaud- @ 19 марта 2011, 00:29 
Кстати, а кто это даёт тебе право его так называть? Если уж ты слепо следуешь своему принципу, называй его Экусудесу, ну или даже с учётом всех редуцирований, Эксдес. Не переводится же! Никогда!

Стыдно не знать основы транслитерации. >_>

   Dangaard [ модератор ] :: 18 марта 2011, 23:39 ::           
Я насчет языковой тройки английский->японский->русский скажу, что само попадание английских слов в японский текст не делает их непереводимыми. Даже с английскими говорящими именами в японском неплохо бы что-то делать, раз уж они говорящие. Статус английского языка и тонн заимствований-гайраго в японском несколько другой, чем в русском, и что японцу здорово, то (нормальному) русскому как минимум несварение желудка.

 Wildduck @ 18 марта 2011, 21:46 
На тебе пример с твоей любимой пятеркой: в английской версии есть несуразный Х-смерть, в русской этого же персонажа зовут Эксодес, и его имя является транслитом с английского слова Exodus, которое означает "Исход".

X-Death он в старом фанпереводе от RPGe. В GBA-версии он Exdeath, что лично мне нравится гораздо больше Exodus. Шедевровцы в свое время изобрели отличный вариант Эксмерть, который я у них стырил. Да и на русской версии официального сайта Dissidia тоже поначалу висел Эксмерть, только потом его заменили на Эксодеса. Эксодес - как бы пожеванная английской транскрипцией (это вот "ес") латынь, что лично мне кажется совсем нехорошим. Надо будет почитать диссидия-топик, возможно, Third Impact что-то об этом говорила.

 Wildduck @ 19 марта 2011, 01:21 
Они назвали главного злодея пятой финалки Эксодесом, это его имя, оно не переводится, и уж точно не является тем, чем его нарекли в английской версии.

Не-не-не. "Они" назвали его Ekusudesu.

 Wildduck @ 19 марта 2011, 01:21 
За исключением совсем редких случаев, когда у персонажа говорящая фамилия или имя, и оно обыгрывается как-то в сюжете, и то надо хорошенько подумать, прежде чем давать перевод имени, стоит ли это делать, и вообще. Все другие случаи - это адаптации.

Не такие уж они и редкие, особенно применительно к вымышленным мирам. Но думать надо головой в любом случае.

 Wildduck @ 19 марта 2011, 01:21 
Сефироса не Сефиросом,

Что такое для русского человека сефирот? Это пустой звук. Почему он должен знать какую-то там каббалистическую мифологию, играя в игру, которая с средневековыми евреями не имеет ни малейшей связи? Все персонажи - вымышленные и пришедшие из абстрактных миров, никак не связанных с иудаизмом. Спрашивается, какого чёрта там должны быть вымышленные эзотерические концепции?

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 21:04 
Это как раз говорит о профессионализме английских переводчиков. Они прекрасно знают, что Каппа - исключительно японское существо, коего нету в европейской мифологии.

Я думаю, дело проще - они подчинялись директиве копировать все имена в привычном для игроков виде и потому сильно зависели от старых переводов Теда Вулси, которые американским игрокам в подкорку въелись. Тина-Терра, Мэш-Сабин и так далее. Там был imp - и тут imp. Если бы Вулси в 1994 году написал "каппа", и тут был бы каппа.

Если бы переводил я, я бы тоже написал "каппа". Нет, это не русский водяной, это крайне специфическое японское существо с клювом и плешью на голове. От русского игрока не убудет, если он в дополнение к существованию кокатрисов, бегемотов, ифритов, ракшасов, вендиго и прочей большой пачки выходцев из мифов всех народов мира узнает еще и о существовании капп.
1234567
Реклама: 
  Яндекс.Метрика Все материалы (c) 2002-2018 Final Fantasy Forever
Дизайн и движок (c) 2017 EvilSpider