Поиск игры:
Blood of Bahamut
ПОЧЕМУ МЫ НИКОГДА НЕ УВИДИМ FINAL FANTASY НА РУССКОМ
  Winterpool    15 марта 2011, 22:18    32755    68
На минувшей неделе произошёл интересный показательный прецедент, довольно известная британская компания Ignition Entertainment выступила с предложением перевести на английский язык игру Blood of Bahamut, после чего собственными силами выпустить её в Северной Америке и Европе. Функционеры Square Enix ответили категорическим отказом, дав понять, что не заинтересованы в таком партнёрстве.

«Мы заинтересовались Blood of Bahamut и хотели выступить в качестве издателя», - рассказывает представитель Ignition Шейн Беттенхаузен. «Но Square, по-видимому, никому не предоставляет такие лицензии, в этом плане они очень сдержанны. Если вы не из Nintendo, вам скорее всего откажут».

Игра в своё время громко анонсировалась, интересный геймплей в экнш-ролевом антураже, где персонажи сражаются с противниками нереальных размеров, и притянула к себе внимание многих. Однако сам релиз прошёл в 2009 году как-то совершенно незаметно, по достоинству оценить эту новинку смогли только японские обладатели Nintendo DS. Авторство всецело принадлежит Мотому Торияме, который выступил здесь и режиссёром, и сценаристом, и планировщиком событий. Но не суть. Факт же остаётся фактом — издательский отдел Square Enix вцепился в свои игры бульдожьими челюстями и не выпустит их ни при каких обстоятельствах.
Только зарегистрированные пользователи могут
оставлять комментарии на сайте.
Комментарии (всего: 68)
1234567

   Winterpool :: 18 марта 2011, 23:38 ::         
 Wildduck @ 18 марта 2011, 04:07 
И при чем тут даты создания компаний, тем более что та же Акелла свой первый перевод сделала лишь ближе к концу 90-х, а 1С вообще всю жизнь в первую очередь программами для всяких бухгалтерий занималась?

Ты прикалываешься? Пусть не миллионы, пусть тысячи. Это всё равно больше, чем одна Диссидия. Тот же Софт-Клаб с той же командой переводчиков локализирует с 1994 года. Что ж получается, все эти годы они переводили не пойми как, а сейчас вдруг ни с того ни сего выпустили невиданный для России шедевр?

 Wildduck @ 18 марта 2011, 04:07 
озвучка тут вообще не при чем, перевод - это прежде всего текст

Это не так, есть много игр, где текста нет вообще, и всё зиждется на озвучке. В той же Диссидии очень много кинематографических сцен, где всё построено на интонациях и голосах персонажей, которые обязательно должны быть переведены. Буквы внизу экранчика - это лишь дополнение для глухих и плохо слышащих.

 Wildduck @ 18 марта 2011, 04:07 
ЛОГИКА! Где она?

Ладно, открою тебе секрет своего мошенничества. Фраза "Final Fantasy на русском" очень популярна и хорошо выводит на сайт при поиске в Гугле ;)

   -KLaud- :: 18 марта 2011, 23:29 ::         
 Balzamo @ 18 марта 2011, 23:24 
Насчёт Бахамутов и прочего.

Есть всё-таки какие-то рамки. Я не предлагаю менять всем имена подряд. Это Wildduck меня кидает в крайности со своим Горынычами.

 Wildduck @ 18 марта 2011, 23:21 
Он - часть мифологии.

Я имел ввиду, что он один, и у него есть конкретное имя. Нет рода каких-то одинов.

 Wildduck @ 18 марта 2011, 23:21 
Водяной

Я припомнил не совсем такого. Тот был зелёный и с водорослями на башке. Картинку лень искать.

 Wildduck @ 18 марта 2011, 23:21 
Я тебя просвещу:

А, это ты про те стыренные у китайцев сочетания? Я тогда тоже тебя просвещу. Ими никто не пользуется: японцы хлебают мисо-суп исключительно спунами, а любовнички назло всем киссаются.

 Wildduck @ 18 марта 2011, 23:21 
Эксодесом

Кстати, а кто это даёт тебе право его так называть? Если уж ты слепо следуешь своему принципу, называй его Экусудесу, ну или даже с учётом всех редуцирований, Эксдес. Не переводится же! Никогда!

 Wildduck @ 18 марта 2011, 23:21 
Нет, не одно и то же. Мне даже стыдно за то, что я вообще начал с тобой этот диалог.

Стыдно, что не можешь сказать, чем отличается адаптация от перевода?

 Wildduck @ 18 марта 2011, 23:21 
Такого делать в играх вроде Диссидии ни в коем случае нельзя.

Почему это нельзя? Чем она так выделяется в этом плане?

   Balzamo :: 18 марта 2011, 22:24 ::       
 -KLaud- @ 18 марта 2011, 23:37 
Насчёт Бахамутов и прочего.

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 23:37 
капитанов Хуков

Аналогии какие-то не аналогичные у тебя.
Абстрактное название существа и, по сути, говорящая кличка капитана. Очень одинаковые вещи, ага.
Ты предлагаешь, допустим, Иисуса Христа в каждой культуре подавать по своему? Вдруг кто его не знает. Нужно найти известного культуре героя и переписать библию уже с его именем, так?

Предупреждения
   Wildduck :: 18 марта 2011, 22:21 ::         
 giperforg @ 18 марта 2011, 21:34 
Что то я не понял зачем вообще имена персонажей и предметов(магии итд) переводить?На инглише они гораздо лучше смотрятся. Например в футбольных симуляторах и менеджерах не переводят же имена игроков как раз потому что получается убого.

Дык.

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37 
Начать хоть с того, что Один - имя одного конкретного бога (или кто он там), а не общее название каких-то существ.

Он - часть мифологии. Боги - мифологические существа, привет тебе ещё раз.

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37 
У меня сразу всплыл образ Водяного из советских мультиков.

Каппа: Их внешний вид весьма специфичен — нечто среднее между лягушкой и черепахой: лягушачья кожа, вместо носа — клюв, пальцы на руках и ногах соединены плавательными перепонками, на голове короткая шерсть.

Водяной: http://zhurnal.lib.ru/img/e/elena1958/027-data6/027-1-wodlk.jpg

У кого-то проблемы с памятью или зрением.

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37 
Их так назовут не потому, что им так захотелось, а потому, что в их языке таких слов просто-напросто нет.

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37 
И вот в одном переводе (фансабы) её звали Притти-кун, а во второй - Милашкой. Несложно догадаться, какой перевод выбрал я.

Я тебя просвещу: в японском есть слово "исход", есть слово "поцелуй", и есть слово "ложка". Есть даже словосочетание "Облако Тьмы", и именно так, на японском, зовут главного злодея третьей части. И да, есть слова "милый" и "красивый", и если им надо было использовать именно английское слово "Pretty", не свойственное японскому языку, то можно переводить куклу как Притти, ибо это её имя с точки зрения оригинала, с которого и идет перевод.

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37 
Неужели бы ты хотел увидеть в своём переводе Киндом Ки, Краб Кло, Повер оф Хиро, Додж Ролл, Сэконд Чэнс?

Причем тут вообще катакана, ты тему переводишь из-за того, что сказать уже нечего? Речь идет об именах, об именах в переводах, и в переводах имена не переводятся, никогда. За исключением совсем редких случаев, когда у персонажа говорящая фамилия или имя, и оно обыгрывается как-то в сюжете, и то надо хорошенько подумать, прежде чем давать перевод имени, стоит ли это делать, и вообще. Все другие случаи - это адаптации.

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37 
Ой, извини, я просто был лучшего мнения о тебе.

Ты мое мнение о тебе укрепляешь зато.

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37 
Мне по барабану, что японский деградирует. Давайте только не будем позволять русскому ему уподобляться.

Они. Дали. Персонажу. Имя.

Они могли Клауда не Клаудом назвать, а Тетсуей. Скволла не Скволлом, а Хиронобу. Сефироса не Сефиросом, а Такехару.

Они назвали главного злодея пятой финалки Эксодесом, это его имя, оно не переводится, и уж точно не является тем, чем его нарекли в английской версии.

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37 
Понятно, что имена людей обычно не переводят.

Что же ты вопросами тогда задаешься выше? Уже тявкнуть нечего?

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37 
А что, это разве не одно и то же?

Нет, не одно и то же. Мне даже стыдно за то, что я вообще начал с тобой этот диалог.

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37 
Вот возьмём пример. Я, каюсь, не читал "Божественную комедию"

И это тебе на руку, потому что если бы ты мне тут привел в пример Собаку и Тормошилу, то устыдился бы в конец.
Там адаптация имен может была бы оправдана, но абсолютно не в таком виде.

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37 
Вот, например, в "Алисе из страны чудес" вместо Твидлди и Твидлдума

См. выше о говорящих именах и их аккуратном применении при переводе.

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37 
Или, например, "Питер Пэн": нету никаких капитанов Хуков и Тинкл Беллов - есть капитан Крюк и фея Динь-Динь.

См. выше о говорящих именах и их аккуратном применении при переводе.
Но вообще мило, что ты не видишь разницы между переводом Хука как Крюка, и Феникса как Жар-птицу ))

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37 
Раньше переводчики всё-таки пытались передать смысл, который хотел заложить автор.

Любой уважающий себя переводчик сделает так и сегодня. Любой не уважающий себя переводчик придумает профессора Снегга, сову Буклю, а также совершенно ненужных Рамону Цветикс и Ножики Чао.

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37 
Ты наверняка играл в Феникса Райта (я, боюсь, не смогу точно перевести его имя, но это вовсе не значит, что это невозможно). Тогда ты знаешь, как переводчики отнеслись к своему делу. Они не перекопировали все имена тупо "по Хэпбёрну". Они перевели каждое имя на свой язык.

Случай с Фениксом - это не перевод, это адаптация. Они перенесли все действие из Японии в США, они перерисовали многие спрайты для того, чтобы они соответствовали новой версии сюжета, они заново придумали многие шутки, чтобы они были понятны и смешны игроку, но при этом не выходили за рамки происходящего на экране. Такого делать в играх вроде Диссидии ни в коем случае нельзя. Хотя, кому я это говорю, тебе же Жар-птицу вместо Феникса подавай, Змея Горыныча вместо Бахамута, и ещё, наверное, от Чуда-юда Рыбы-кита вместо Левиафана не отказался бы. Могу ещё Снегурочку вместо Шифы подкинуть, для полной картины.

   -KLaud- :: 18 марта 2011, 20:37 ::         
 Wildduck @ 18 марта 2011, 20:42 
Один

Начать хоть с того, что Один - имя одного конкретного бога (или кто он там), а не общее название каких-то существ.
Вот ты глянь на картинку из вики, ссылку на которую ты мне дал. У меня сразу всплыл образ Водяного из советских мультиков. И переведёшь ты на русский этого Каппу так, и смысла ты не потеряешь, и ближе к русскому оно смотреться будет.

 Wildduck @ 18 марта 2011, 20:42 
Если так были названы персонажи, то будешь, потому что японцы назвали персонажей Спун и Кисс, а не Ложка и Поцелуй.

Ох, не хотел бы я твои переводы читать. Их так назовут не потому, что им так захотелось, а потому, что в их языке таких слов просто-напросто нет.
Представь ситуацию. Тебе вдруг довелось переводить какую-нибудь Kingdom Hearts. Ты, наверное, прекрасно знаешь, что почти все способности и ключи в яп.-версии написаны катаканой. Неужели бы ты хотел увидеть в своём переводе Киндом Ки, Краб Кло, Повер оф Хиро, Додж Ролл, Сэконд Чэнс?

 Wildduck @ 18 марта 2011, 20:42 
Ты проиграл. Я перевел ХЭСМЕРТЬ потому что так звучит ещё более убого, чем на английском.

Ой, извини, я просто был лучшего мнения о тебе.

 Wildduck @ 18 марта 2011, 20:42 
А допустим, там написано и не ExDeath, а Exodus, тогда что для японского человека это ваше Exodus, кроме как набор рандомных буковок?

Мне по барабану, что японский деградирует. Давайте только не будем позволять русскому ему уподобляться.

 Wildduck @ 18 марта 2011, 20:42 
Ты делаешь фатальную ошибку, путая перевод с адаптацией.

А что, это разве не одно и то же? А, я понял! Перевод - это та же самая адаптация, только угешного качества за авторством таких недалёких людей, вроде Wildduck'a.

Насчёт Бахамутов и прочего.
Понятно, что имена людей обычно не переводят. Их зачастую просто берут из головы или сдирают со знакомых реальных людей. Но если речь идёт о каких-то сказочных существах, то авторы часто вкладывают в них какой-то смысл. Вот возьмём пример. Я, каюсь, не читал "Божественную комедию", поэтому возьму кое-чего попроще - зарубежные сказки. Вот, например, в "Алисе из страны чудес" вместо Твидлди и Твидлдума (господи, язык сломаешь) в русском варианте были Труляля и Траляля. Ну, там же и другие примеры есть и насчёт зайчика Сони, Масленичного Кота и другого. Или, например, "Питер Пэн": нету никаких капитанов Хуков и Тинкл Беллов - есть капитан Крюк и фея Динь-Динь. Чувствуешь, что уже из имён, можно многое сказать об этих персонажах? Раньше переводчики всё-таки пытались передать смысл, который хотел заложить автор. А если так тупо копировать под кальку названия, сколько же смысла, идей автора при этом растеряешь?
Ты наверняка играл в Феникса Райта (я, боюсь, не смогу точно перевести его имя, но это вовсе не значит, что это невозможно). Тогда ты знаешь, как переводчики отнеслись к своему делу. Они не перекопировали все имена тупо "по Хэпбёрну". Они перевели каждое имя на свой язык. И уже только по их именам можно много чего сказать. Они передали идеи заложенные Сю Такуми.

И напоследок. Я тут недавно начал смотреть одно аниме. И там у чувачка была помощница - кукла Puritti-kun. Вестимо, её имя на бумаге записалось бы катаканой. И вот в одном переводе (фансабы) её звали Притти-кун, а во второй - Милашкой. Несложно догадаться, какой перевод выбрал я. А какой бы выбрал ты?

   giperforg :: 18 марта 2011, 20:34 ::       
Что то я не понял зачем вообще имена персонажей и предметов(магии итд) переводить?На инглише они гораздо лучше смотрятся. Например в футбольных симуляторах и менеджерах не переводят же имена игроков как раз потому что получается убого.

Предупреждения
   Wildduck :: 18 марта 2011, 19:42 ::         
 -KLaud- @ 18 марта 2011, 20:23 
Что такое для русского человека Каппа? Это пустой звук. Почему он должен знать какую-то там японскую мифологию, играя в игру, которая с Японией не имеет ни малейшей связи? Все персонажи - вымышленные и пришедшие из абстрактных миров, никак не связанных с Японией. Спрашивается, какого чёрта там должны быть мифологические японские существа? Локализация, она так и называется локализацией, что должна быть подстроена под язык данной локалии, и должна быть понятна её жителям.

Что такое для русского человека Один? Это пустой звук. Почему он должен знать какую-то там скандинавскую мифологию, играя в игру, которая со Скандинавией не имеет ни малейшей связи? Все персонажи - вымышленные и пришедшие из абстрактных миров, никак не связанных со Скандинавией. Спрашивается, какого чёрта там должны быть мифологические скандинавские божества? Локализация, она так и называется локализацией, что должна быть подстроена под язык данной локалии, и должна быть понятна её жителям.

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 20:23 
О лол. В японском много чего написано катаканой. Ты же не будешь переводить ложку и поцелуи с японского на русский как Спун и Кисс, только потому что они там написаны на катакане?

Если так были названы персонажи, то будешь, потому что японцы назвали персонажей Спун и Кисс, а не Ложка и Поцелуй.

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 20:23 
Вот ты и правильно написал по-русски Х-Смерть, а не Иксдес. Потому что у тебя мозг настроен переводить всё непонятное на свой родной язык.

Ты проиграл. Я перевел ХЭСМЕРТЬ потому что так звучит ещё более убого, чем на английском.

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 20:23 
А допустим, там написано и не ExDeath, а Exodus, тогда что для русского человека это ваше Эксодес, кроме как набор рандомных буковок?

А допустим, там написано и не ExDeath, а Exodus, тогда что для японского человека это ваше Exodus, кроме как набор рандомных буковок?

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 20:23 
Феникса, в отличие от Каппы, хотя бы знает каждый первоклассник.

Если человек чего-то не знает - это его сугубо личные проблемы, из-за которых не должно страдать качество перевода. Может этот темный человек из глухомани хотя бы из-за игры свой кругозор расширит наконец.

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 20:23 
И да, я бы предпочёл Жар-птицу вместо Феникса.

Может тебе ещё Бахамута Змеем Горынычем назвать?

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 20:23 
что должна быть подстроена под язык данной локалии

Я подправлю: переведена на язык данной области, а не подстроена под говорящих на нем.

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 20:23 
Ибо это наше, русское.

Ты делаешь фатальную ошибку, путая перевод с адаптацией.

 -KLaud- @ 18 марта 2011, 20:23 
И наш язык должен оставаться таким же нашим, русским.

Ты живешь на планете Земля и играешь в игру, сделанную на другом её конце, включающую в себя отсылки на множество различных мифологий и культур, привет.

   -KLaud- :: 18 марта 2011, 19:23 ::         
Что такое для русского человека Каппа? Это пустой звук. Почему он должен знать какую-то там японскую мифологию, играя в игру, которая с Японией не имеет ни малейшей связи? Все персонажи - вымышленные и пришедшие из абстрактных миров, никак не связанных с Японией. Спрашивается, какого чёрта там должны быть мифологические японские существа? Локализация, она так и называется локализацией, что должна быть подстроена под язык данной локалии и должна быть понятна её жителям.

 Wildduck @ 18 марта 2011, 19:46 
Потому что даже в японской версии его зовут Exodus, транслитом с английского на катакане.

О лол. В японском много чего написано катаканой. Ты же не будешь переводить ложку и поцелуи с японского на русский как Спун и Кисс, только потому что они там написаны на катакане?

 Wildduck @ 18 марта 2011, 19:46 
и его имя является транслитом с английского слова Exodus

Оно так же может быть написано и ExDeath, эту катакану чёрти разберёшь. Вот ты и правильно написал по-русски Х-Смерть, а не Иксдес. Потому что у тебя мозг настроен переводить всё непонятное на свой родной язык. И именно так должны делать переводчики. А допустим, там написано и не ExDeath, а Exodus, тогда что для русского человека это ваше Эксодес, кроме как набор рандомных буковок? А вот уже в слове "Исход" заложен некий смысл, и человек что-то из него, может, и выудит.

Феникса, в отличие от Каппы, хотя бы знает каждый первоклассник. Да и то, я бы предпочёл Жар-птицу вместо Феникса. Ибо это наше, русское. И наш язык должен оставаться таким же нашим, русским.

Предупреждения
   Wildduck :: 18 марта 2011, 18:46 ::         
 -KLaud- @ 18 марта 2011, 19:04 
Это как раз говорит о профессионализме английских переводчиков. Они прекрасно знают, что Каппа - исключительно японское существо, коего нету в европейской мифологии. И уж тем более его нет в русской. В русском языке куда к месту смотрелся бы Водяной, к примеру.

Это одна из самых несусветных хреней что я слышал за последние недели две. Может мы теперь не будем использовать в русских переводах всяких Зевсов, циклопов, минотавров и прочих существ, ибо их нет в нашей мифологии? Как ты переведешь Phoenix Down, коли у нас нет Феникса? Жар-птицей? Не смеши.

На тебе пример с твоей любимой пятеркой: в английской версии есть несуразный Х-смерть, в русской этого же персонажа зовут Эксодес, и его имя является транслитом с английского слова Exodus, которое означает "Исход". Почему в русской версии его не назвали "Исходом"? Потому что даже в японской версии его зовут Exodus, транслитом с английского на катакане.

   -KLaud- :: 18 марта 2011, 18:04 ::         
 Wildduck @ 18 марта 2011, 15:07 
Элементарно: в английской версии сет-бонус назывался Imp's Blessing, в русской Покровительство Каппы. Если в английской версии какой-то невнятный чертенок, то в русской вот это существо:

Это как раз говорит о профессионализме английских переводчиков. Они прекрасно знают, что Каппа - исключительно японское существо, коего нету в европейской мифологии. И уж тем более его нет в русской. В русском языке куда к месту смотрелся бы Водяной, к примеру.
1234567
Реклама: 
  Яндекс.Метрика Все материалы (c) 2002-2018 Final Fantasy Forever
Дизайн и движок (c) 2017 EvilSpider