На минувшей неделе произошёл интересный показательный прецедент, довольно известная британская компания Ignition Entertainment выступила с предложением перевести на английский язык игру Blood of Bahamut, после чего собственными силами выпустить её в Северной Америке и Европе. Функционеры Square Enix ответили категорическим отказом, дав понять, что не заинтересованы в таком партнёрстве.
«Мы заинтересовались Blood of Bahamut и хотели выступить в качестве издателя», - рассказывает представитель Ignition Шейн Беттенхаузен. «Но Square, по-видимому, никому не предоставляет такие лицензии, в этом плане они очень сдержанны. Если вы не из Nintendo, вам скорее всего откажут».
Игра в своё время громко анонсировалась, интересный геймплей в экнш-ролевом антураже, где персонажи сражаются с противниками нереальных размеров, и притянула к себе внимание многих. Однако сам релиз прошёл в 2009 году как-то совершенно незаметно, по достоинству оценить эту новинку смогли только японские обладатели Nintendo DS. Авторство всецело принадлежит Мотому Торияме, который выступил здесь и режиссёром, и сценаристом, и планировщиком событий. Но не суть. Факт же остаётся фактом — издательский отдел Square Enix вцепился в свои игры бульдожьими челюстями и не выпустит их ни при каких обстоятельствах.
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии на сайте.
И при чем тут даты создания компаний, тем более что та же Акелла свой первый перевод сделала лишь ближе к концу 90-х, а 1С вообще всю жизнь в первую очередь программами для всяких бухгалтерий занималась?
Ты прикалываешься? Пусть не миллионы, пусть тысячи. Это всё равно больше, чем одна Диссидия. Тот же Софт-Клаб с той же командой переводчиков локализирует с 1994 года. Что ж получается, все эти годы они переводили не пойми как, а сейчас вдруг ни с того ни сего выпустили невиданный для России шедевр?
Wildduck @ 18 марта 2011, 04:07
озвучка тут вообще не при чем, перевод - это прежде всего текст
Это не так, есть много игр, где текста нет вообще, и всё зиждется на озвучке. В той же Диссидии очень много кинематографических сцен, где всё построено на интонациях и голосах персонажей, которые обязательно должны быть переведены. Буквы внизу экранчика - это лишь дополнение для глухих и плохо слышащих.
Wildduck @ 18 марта 2011, 04:07
ЛОГИКА! Где она?
Ладно, открою тебе секрет своего мошенничества. Фраза "Final Fantasy на русском" очень популярна и хорошо выводит на сайт при поиске в Гугле ;)
-KLaud- :: 18 марта 2011, 23:29 ::
Balzamo @ 18 марта 2011, 23:24
Насчёт Бахамутов и прочего.
Есть всё-таки какие-то рамки. Я не предлагаю менять всем имена подряд. Это Wildduck меня кидает в крайности со своим Горынычами.
Wildduck @ 18 марта 2011, 23:21
Он - часть мифологии.
Я имел ввиду, что он один, и у него есть конкретное имя. Нет рода каких-то одинов.
Wildduck @ 18 марта 2011, 23:21
Водяной
Я припомнил не совсем такого. Тот был зелёный и с водорослями на башке. Картинку лень искать.
Wildduck @ 18 марта 2011, 23:21
Я тебя просвещу:
А, это ты про те стыренные у китайцев сочетания? Я тогда тоже тебя просвещу. Ими никто не пользуется: японцы хлебают мисо-суп исключительно спунами, а любовнички назло всем киссаются.
Wildduck @ 18 марта 2011, 23:21
Эксодесом
Кстати, а кто это даёт тебе право его так называть? Если уж ты слепо следуешь своему принципу, называй его Экусудесу, ну или даже с учётом всех редуцирований, Эксдес. Не переводится же! Никогда!
Wildduck @ 18 марта 2011, 23:21
Нет, не одно и то же. Мне даже стыдно за то, что я вообще начал с тобой этот диалог.
Стыдно, что не можешь сказать, чем отличается адаптация от перевода?
Wildduck @ 18 марта 2011, 23:21
Такого делать в играх вроде Диссидии ни в коем случае нельзя.
Почему это нельзя? Чем она так выделяется в этом плане?
Balzamo :: 18 марта 2011, 22:24 ::
-KLaud- @ 18 марта 2011, 23:37
Насчёт Бахамутов и прочего.
-KLaud- @ 18 марта 2011, 23:37
капитанов Хуков
Аналогии какие-то не аналогичные у тебя. Абстрактное название существа и, по сути, говорящая кличка капитана. Очень одинаковые вещи, ага. Ты предлагаешь, допустим, Иисуса Христа в каждой культуре подавать по своему? Вдруг кто его не знает. Нужно найти известного культуре героя и переписать библию уже с его именем, так?
Wildduck :: 18 марта 2011, 22:21 ::
giperforg @ 18 марта 2011, 21:34
Что то я не понял зачем вообще имена персонажей и предметов(магии итд) переводить?На инглише они гораздо лучше смотрятся. Например в футбольных симуляторах и менеджерах не переводят же имена игроков как раз потому что получается убого.
Дык.
-KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37
Начать хоть с того, что Один - имя одного конкретного бога (или кто он там), а не общее название каких-то существ.
Он - часть мифологии. Боги - мифологические существа, привет тебе ещё раз.
-KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37
У меня сразу всплыл образ Водяного из советских мультиков.
Каппа: Их внешний вид весьма специфичен — нечто среднее между лягушкой и черепахой: лягушачья кожа, вместо носа — клюв, пальцы на руках и ногах соединены плавательными перепонками, на голове короткая шерсть.
Их так назовут не потому, что им так захотелось, а потому, что в их языке таких слов просто-напросто нет.
-KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37
И вот в одном переводе (фансабы) её звали Притти-кун, а во второй - Милашкой. Несложно догадаться, какой перевод выбрал я.
Я тебя просвещу: в японском есть слово "исход", есть слово "поцелуй", и есть слово "ложка". Есть даже словосочетание "Облако Тьмы", и именно так, на японском, зовут главного злодея третьей части. И да, есть слова "милый" и "красивый", и если им надо было использовать именно английское слово "Pretty", не свойственное японскому языку, то можно переводить куклу как Притти, ибо это её имя с точки зрения оригинала, с которого и идет перевод.
-KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37
Неужели бы ты хотел увидеть в своём переводе Киндом Ки, Краб Кло, Повер оф Хиро, Додж Ролл, Сэконд Чэнс?
Причем тут вообще катакана, ты тему переводишь из-за того, что сказать уже нечего? Речь идет об именах, об именах в переводах, и в переводах имена не переводятся, никогда. За исключением совсем редких случаев, когда у персонажа говорящая фамилия или имя, и оно обыгрывается как-то в сюжете, и то надо хорошенько подумать, прежде чем давать перевод имени, стоит ли это делать, и вообще. Все другие случаи - это адаптации.
-KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37
Ой, извини, я просто был лучшего мнения о тебе.
Ты мое мнение о тебе укрепляешь зато.
-KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37
Мне по барабану, что японский деградирует. Давайте только не будем позволять русскому ему уподобляться.
Они. Дали. Персонажу. Имя.
Они могли Клауда не Клаудом назвать, а Тетсуей. Скволла не Скволлом, а Хиронобу. Сефироса не Сефиросом, а Такехару.
Они назвали главного злодея пятой финалки Эксодесом, это его имя, оно не переводится, и уж точно не является тем, чем его нарекли в английской версии.
-KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37
Понятно, что имена людей обычно не переводят.
Что же ты вопросами тогда задаешься выше? Уже тявкнуть нечего?
-KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37
А что, это разве не одно и то же?
Нет, не одно и то же. Мне даже стыдно за то, что я вообще начал с тобой этот диалог.
-KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37
Вот возьмём пример. Я, каюсь, не читал "Божественную комедию"
И это тебе на руку, потому что если бы ты мне тут привел в пример Собаку и Тормошилу, то устыдился бы в конец. Там адаптация имен может была бы оправдана, но абсолютно не в таком виде.
-KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37
Вот, например, в "Алисе из страны чудес" вместо Твидлди и Твидлдума
См. выше о говорящих именах и их аккуратном применении при переводе.
-KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37
Или, например, "Питер Пэн": нету никаких капитанов Хуков и Тинкл Беллов - есть капитан Крюк и фея Динь-Динь.
См. выше о говорящих именах и их аккуратном применении при переводе. Но вообще мило, что ты не видишь разницы между переводом Хука как Крюка, и Феникса как Жар-птицу ))
-KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37
Раньше переводчики всё-таки пытались передать смысл, который хотел заложить автор.
Любой уважающий себя переводчик сделает так и сегодня. Любой не уважающий себя переводчик придумает профессора Снегга, сову Буклю, а также совершенно ненужных Рамону Цветикс и Ножики Чао.
-KLaud- @ 18 марта 2011, 21:37
Ты наверняка играл в Феникса Райта (я, боюсь, не смогу точно перевести его имя, но это вовсе не значит, что это невозможно). Тогда ты знаешь, как переводчики отнеслись к своему делу. Они не перекопировали все имена тупо "по Хэпбёрну". Они перевели каждое имя на свой язык.
Случай с Фениксом - это не перевод, это адаптация. Они перенесли все действие из Японии в США, они перерисовали многие спрайты для того, чтобы они соответствовали новой версии сюжета, они заново придумали многие шутки, чтобы они были понятны и смешны игроку, но при этом не выходили за рамки происходящего на экране. Такого делать в играх вроде Диссидии ни в коем случае нельзя. Хотя, кому я это говорю, тебе же Жар-птицу вместо Феникса подавай, Змея Горыныча вместо Бахамута, и ещё, наверное, от Чуда-юда Рыбы-кита вместо Левиафана не отказался бы. Могу ещё Снегурочку вместо Шифы подкинуть, для полной картины.
-KLaud- :: 18 марта 2011, 20:37 ::
Wildduck @ 18 марта 2011, 20:42
Один
Начать хоть с того, что Один - имя одного конкретного бога (или кто он там), а не общее название каких-то существ. Вот ты глянь на картинку из вики, ссылку на которую ты мне дал. У меня сразу всплыл образ Водяного из советских мультиков. И переведёшь ты на русский этого Каппу так, и смысла ты не потеряешь, и ближе к русскому оно смотреться будет.
Wildduck @ 18 марта 2011, 20:42
Если так были названы персонажи, то будешь, потому что японцы назвали персонажей Спун и Кисс, а не Ложка и Поцелуй.
Ох, не хотел бы я твои переводы читать. Их так назовут не потому, что им так захотелось, а потому, что в их языке таких слов просто-напросто нет. Представь ситуацию. Тебе вдруг довелось переводить какую-нибудь Kingdom Hearts. Ты, наверное, прекрасно знаешь, что почти все способности и ключи в яп.-версии написаны катаканой. Неужели бы ты хотел увидеть в своём переводе Киндом Ки, Краб Кло, Повер оф Хиро, Додж Ролл, Сэконд Чэнс?
Wildduck @ 18 марта 2011, 20:42
Ты проиграл. Я перевел ХЭСМЕРТЬ потому что так звучит ещё более убого, чем на английском.
Ой, извини, я просто был лучшего мнения о тебе.
Wildduck @ 18 марта 2011, 20:42
А допустим, там написано и не ExDeath, а Exodus, тогда что для японского человека это ваше Exodus, кроме как набор рандомных буковок?
Мне по барабану, что японский деградирует. Давайте только не будем позволять русскому ему уподобляться.
Wildduck @ 18 марта 2011, 20:42
Ты делаешь фатальную ошибку, путая перевод с адаптацией.
А что, это разве не одно и то же? А, я понял! Перевод - это та же самая адаптация, только угешного качества за авторством таких недалёких людей, вроде Wildduck'a.
Насчёт Бахамутов и прочего. Понятно, что имена людей обычно не переводят. Их зачастую просто берут из головы или сдирают со знакомых реальных людей. Но если речь идёт о каких-то сказочных существах, то авторы часто вкладывают в них какой-то смысл. Вот возьмём пример. Я, каюсь, не читал "Божественную комедию", поэтому возьму кое-чего попроще - зарубежные сказки. Вот, например, в "Алисе из страны чудес" вместо Твидлди и Твидлдума (господи, язык сломаешь) в русском варианте были Труляля и Траляля. Ну, там же и другие примеры есть и насчёт зайчика Сони, Масленичного Кота и другого. Или, например, "Питер Пэн": нету никаких капитанов Хуков и Тинкл Беллов - есть капитан Крюк и фея Динь-Динь. Чувствуешь, что уже из имён, можно многое сказать об этих персонажах? Раньше переводчики всё-таки пытались передать смысл, который хотел заложить автор. А если так тупо копировать под кальку названия, сколько же смысла, идей автора при этом растеряешь? Ты наверняка играл в Феникса Райта (я, боюсь, не смогу точно перевести его имя, но это вовсе не значит, что это невозможно). Тогда ты знаешь, как переводчики отнеслись к своему делу. Они не перекопировали все имена тупо "по Хэпбёрну". Они перевели каждое имя на свой язык. И уже только по их именам можно много чего сказать. Они передали идеи заложенные Сю Такуми.
И напоследок. Я тут недавно начал смотреть одно аниме. И там у чувачка была помощница - кукла Puritti-kun. Вестимо, её имя на бумаге записалось бы катаканой. И вот в одном переводе (фансабы) её звали Притти-кун, а во второй - Милашкой. Несложно догадаться, какой перевод выбрал я. А какой бы выбрал ты?
giperforg :: 18 марта 2011, 20:34 ::
Что то я не понял зачем вообще имена персонажей и предметов(магии итд) переводить?На инглише они гораздо лучше смотрятся. Например в футбольных симуляторах и менеджерах не переводят же имена игроков как раз потому что получается убого.
Wildduck :: 18 марта 2011, 19:42 ::
-KLaud- @ 18 марта 2011, 20:23
Что такое для русского человека Каппа? Это пустой звук. Почему он должен знать какую-то там японскую мифологию, играя в игру, которая с Японией не имеет ни малейшей связи? Все персонажи - вымышленные и пришедшие из абстрактных миров, никак не связанных с Японией. Спрашивается, какого чёрта там должны быть мифологические японские существа? Локализация, она так и называется локализацией, что должна быть подстроена под язык данной локалии, и должна быть понятна её жителям.
Что такое для русского человека Один? Это пустой звук. Почему он должен знать какую-то там скандинавскую мифологию, играя в игру, которая со Скандинавией не имеет ни малейшей связи? Все персонажи - вымышленные и пришедшие из абстрактных миров, никак не связанных со Скандинавией. Спрашивается, какого чёрта там должны быть мифологические скандинавские божества? Локализация, она так и называется локализацией, что должна быть подстроена под язык данной локалии, и должна быть понятна её жителям.
-KLaud- @ 18 марта 2011, 20:23
О лол. В японском много чего написано катаканой. Ты же не будешь переводить ложку и поцелуи с японского на русский как Спун и Кисс, только потому что они там написаны на катакане?
Если так были названы персонажи, то будешь, потому что японцы назвали персонажей Спун и Кисс, а не Ложка и Поцелуй.
-KLaud- @ 18 марта 2011, 20:23
Вот ты и правильно написал по-русски Х-Смерть, а не Иксдес. Потому что у тебя мозг настроен переводить всё непонятное на свой родной язык.
Ты проиграл. Я перевел ХЭСМЕРТЬ потому что так звучит ещё более убого, чем на английском.
-KLaud- @ 18 марта 2011, 20:23
А допустим, там написано и не ExDeath, а Exodus, тогда что для русского человека это ваше Эксодес, кроме как набор рандомных буковок?
А допустим, там написано и не ExDeath, а Exodus, тогда что для японского человека это ваше Exodus, кроме как набор рандомных буковок?
-KLaud- @ 18 марта 2011, 20:23
Феникса, в отличие от Каппы, хотя бы знает каждый первоклассник.
Если человек чего-то не знает - это его сугубо личные проблемы, из-за которых не должно страдать качество перевода. Может этот темный человек из глухомани хотя бы из-за игры свой кругозор расширит наконец.
-KLaud- @ 18 марта 2011, 20:23
И да, я бы предпочёл Жар-птицу вместо Феникса.
Может тебе ещё Бахамута Змеем Горынычем назвать?
-KLaud- @ 18 марта 2011, 20:23
что должна быть подстроена под язык данной локалии
Я подправлю: переведена на язык данной области, а не подстроена под говорящих на нем.
-KLaud- @ 18 марта 2011, 20:23
Ибо это наше, русское.
Ты делаешь фатальную ошибку, путая перевод с адаптацией.
-KLaud- @ 18 марта 2011, 20:23
И наш язык должен оставаться таким же нашим, русским.
Ты живешь на планете Земля и играешь в игру, сделанную на другом её конце, включающую в себя отсылки на множество различных мифологий и культур, привет.
-KLaud- :: 18 марта 2011, 19:23 ::
Что такое для русского человека Каппа? Это пустой звук. Почему он должен знать какую-то там японскую мифологию, играя в игру, которая с Японией не имеет ни малейшей связи? Все персонажи - вымышленные и пришедшие из абстрактных миров, никак не связанных с Японией. Спрашивается, какого чёрта там должны быть мифологические японские существа? Локализация, она так и называется локализацией, что должна быть подстроена под язык данной локалии и должна быть понятна её жителям.
Wildduck @ 18 марта 2011, 19:46
Потому что даже в японской версии его зовут Exodus, транслитом с английского на катакане.
О лол. В японском много чего написано катаканой. Ты же не будешь переводить ложку и поцелуи с японского на русский как Спун и Кисс, только потому что они там написаны на катакане?
Wildduck @ 18 марта 2011, 19:46
и его имя является транслитом с английского слова Exodus
Оно так же может быть написано и ExDeath, эту катакану чёрти разберёшь. Вот ты и правильно написал по-русски Х-Смерть, а не Иксдес. Потому что у тебя мозг настроен переводить всё непонятное на свой родной язык. И именно так должны делать переводчики. А допустим, там написано и не ExDeath, а Exodus, тогда что для русского человека это ваше Эксодес, кроме как набор рандомных буковок? А вот уже в слове "Исход" заложен некий смысл, и человек что-то из него, может, и выудит.
Феникса, в отличие от Каппы, хотя бы знает каждый первоклассник. Да и то, я бы предпочёл Жар-птицу вместо Феникса. Ибо это наше, русское. И наш язык должен оставаться таким же нашим, русским.
Wildduck :: 18 марта 2011, 18:46 ::
-KLaud- @ 18 марта 2011, 19:04
Это как раз говорит о профессионализме английских переводчиков. Они прекрасно знают, что Каппа - исключительно японское существо, коего нету в европейской мифологии. И уж тем более его нет в русской. В русском языке куда к месту смотрелся бы Водяной, к примеру.
Это одна из самых несусветных хреней что я слышал за последние недели две. Может мы теперь не будем использовать в русских переводах всяких Зевсов, циклопов, минотавров и прочих существ, ибо их нет в нашей мифологии? Как ты переведешь Phoenix Down, коли у нас нет Феникса? Жар-птицей? Не смеши.
На тебе пример с твоей любимой пятеркой: в английской версии есть несуразный Х-смерть, в русской этого же персонажа зовут Эксодес, и его имя является транслитом с английского слова Exodus, которое означает "Исход". Почему в русской версии его не назвали "Исходом"? Потому что даже в японской версии его зовут Exodus, транслитом с английского на катакане.
-KLaud- :: 18 марта 2011, 18:04 ::
Wildduck @ 18 марта 2011, 15:07
Элементарно: в английской версии сет-бонус назывался Imp's Blessing, в русской Покровительство Каппы. Если в английской версии какой-то невнятный чертенок, то в русской вот это существо:
Это как раз говорит о профессионализме английских переводчиков. Они прекрасно знают, что Каппа - исключительно японское существо, коего нету в европейской мифологии. И уж тем более его нет в русской. В русском языке куда к месту смотрелся бы Водяной, к примеру.