Режиссёр Хадзимэ Табата, известный по финалкам для портативной системы PSP, ответил на вопросы портала GameSpot, рассказав немного о себе и о своих проектах. Помимо общих вопросов также была затронута тема локализации Final Fantasy Type-0, ожидаемой многими фанатами по всему миру.
Расскажите, как вы пришли к серии Final Fantasy и как вообще попали в Square Enix?
Когда я только начал свою карьеру, знакомые звали меня идти работать в Squaresoft, это было ещё до слияния с Enix. Тем не менее, обстоятельства так сложились, что перейти никак не получалось. Примерно девять лет назад я стал свободным разработчиком и вместе с друзьями вместо консольных игр решил заняться созданием игр для мобильных телефонов. Тогда-то те старые знакомые вновь позвали меня к себе, считая, что я должен делать свои мобильные игры в их компании.
Как сейчас помню, члены совета директоров пригласили меня к себе и в форме непринуждённой беседы за чашкой чая провели собеседование. Это была большая честь для меня, поскольку другие принимаемые на работу сотрудники Square Enix не удостаивались внимания таких высокопоставленных лиц. *смеётся*
А работа именно с серией Final Fantasy началась после того, как ко мне подошёл Тэцуя Номура и спросил: «Ты не мог бы сделать мобильную игру про турков из Final Fantasy VII?». Проект Before Crisis: Final Fantasy VII, таким образом, оказался моим первым заданием. Сразу после релиза Ёсинори Китасэ перевёл меня в консольный отдел, и по иронии судьбы я вновь вернулся к тому, с чего начинал, к консольным играм. Так совпало, что как раз тогда вышла портативная платформа PSP.
Во время создания игр что оказывает на вас наибольшее влияние?
Не думаю, что я подвержен каким-то влияниям, хотя вопрос довольно сложный. Когда я берусь за какой-либо новый проект, прежде всего думаю о том, чтобы превзойти свои прошлые работы.
Не считая разработанных лично вами, какую из всех игр серии вы можете назвать любимой?
Наибольшее впечатление в своё время произвела Final Fantasy VII. Я очень люблю шестую и двенадцатую части, но пока не удаётся выгадать время и пройти их до конца. Помню, как играл в самую первую часть серии, прошёл полностью.
Думая о седьмой части со всеми её ответвлениями, приходишь к выводу, что историю Зака всё-таки следовало рассказать, и вы проделали отличную работу, занимаясь Crisis Core: Final Fantasy VII. Вы по собственной инициативе возглавили разработку этого приквела или же по назначению сверху?
Второе. Когда вышла PSP, Ёсинори Китасэ дал мне задание сделать «Последнюю фантазию» для данной консоли, назначив ответственным за проект. Я поговорил на этот счёт с Тэцуей Номурой, и, поскольку к тому времени вселенная седьмой части была мне хорошо знакома, мы пришли к выводу, что следует дальше двигаться в этом направлении и рассказать историю Зака.
Я совсем недавно пришёл в компанию, и первое время руководить такой большой командой разработчиков было довольно непросто. Хочу сейчас поблагодарить этих людей, только благодаря их энтузиазму удалось завершить всё без проблем. А когда я увидел финальное видео, обработанное с помощью Visual Works, терзавшие душу сомнения тут же развеялись, мне не стыдно перед создателями оригинала и фанатами.
Показанная в Final Fantasy Type-0 магическая школа наталкивает на мысль, что вы заимствовали эту идею из «Гарри Поттера» Джоан Роулинг, соединив её с чем-то вроде «Королевской битвы». Есть ли здесь доля правды?
Магическая школа действительно очень похожа на поттеровскую, но остальные аспекты вселенной отличатся кардинально. Продумывая основы дизайна, я разработал концепцию «настоящей войны в рамках фэнтезийного мира», хотелось сделать нечто похожее на документальные хроники, описывающие события вымышленной реальности. Одна из воюющих сторон с самого начала была задумана страной магии, и от концепции волшебной академии никуда не денешься. Книги о Гарри Поттере хорошо известны во всём мире, мне они тоже нравятся, но не могу сказать, что это как-то повлияло на работу.
Насчёт «Королевской битвы», я бы никогда и не задумался об этом, если бы вы сейчас не сказали. Я решил выполнить Type-0 в этаком псевдодокументальном стиле, и всё остальное было подчинено этой идее.
Что на ваш взгляд получилось особенно хорошо, какие-нибудь моменты сценария или геймплея?
Нам удалось реализовать поистине напряжённую и захватывающую боевую систему, каждый персонаж блистает на поле боя, сражаясь своим уникальным стилем. Довольно неплохо получилась концовка. Но, наверное, самое главное достижение касается визуализации, ведь в техническом плане мы задействовали все графические возможности PSP.
И наоборот, какие аспекты игры вы бы исправили, если бы позволяло время?
Прежде всего я бы добавил поддержку технологий беспроводной связи ad-hoc и кооперативный режим, где игроки могли бы объединяться для совместного прохождения. Не помешают небольшие правки в сюжете, чтобы он легче усваивался. Потом мне бы хотелось немного подкорректировать баланс развития отдельных персонажей. Перечислять недостатки можно долго. *смеётся*
Чувствуете ли вы недосказанность в сюжете Type-0? Есть ли какие-нибудь мысли насчёт возможных продолжений?
Исторические события в мире Type-0 развиваются по спирали, но в концовке эта спираль обрывается, и весь мир встаёт на новые рельсы. Дальнейшая судьба мира, конечно, мне интересна, но я задумываюсь скорее не о прямом продолжении, а о временах далёкого будущего этой вселенной.
Будет ли игра локализована для Америки и Европы? Если да, то когда?
Руководствуясь рыночными соображениями, утвердительно ответить мы пока не можем. Нам, безусловно, очень хочется донести Final Fantasy Type-0 до североамериканских и европейских игроков, поэтому в ближайшее время запланировано заседание, на котором этот вопрос окончательно будет решён.
Каким вы видите будущее серии Final Fantasy?
Думаю, в глазах игроков серия всегда будет оставаться великой. Другими словами, разработчики сделают всё от них зависящее, чтобы удержать Final Fantasy среди лидеров индустрии ролевых игр.
Для многих игроков очень важна степень погружения в тот или иной волшебный мир, а в этом направлении можно придумать много чего нового и интересного. Лично мне больше по душе такая механика, когда игрок может контролировать каждое движение персонажа, свободно путешествовать по огромному открытому миру — игрок должен плотно взаимодействовать с окружающей обстановкой, получая от этого взаимодействия максимальное удовольствие.
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии на сайте.
из которых 98.9 % этого самого большинства так ласково называемые Вами анимефаги
У тебя статистика на руках или так, для красного словца ляпнул?
Aijuken @ 8 ноября 2012, 19:50
НИЧТО Так не способно передать эмоции и чувства персонажа как ОРИГИНАЛЬНЫЙ язык
Душа? Душа~а~а~а.
Aijuken :: 8 ноября 2012, 19:50 ::
Неужели для Вас все кому нравится японский язык анимефаги? Вы анимефоб? Про переводы бессмысленно спорить" на вкус на цвет...", но вот что замечу: английский, как и некоторый русский дубляж до сих пор считается предметом издевок и колкостей как у крупных рецензирующих издательств и интернет ресурсов, так и у большинства геймеров-фанов jrpg, из которых 98.9 % этого самого большинства так ласково называемые Вами анимефаги. НИЧТО Так не способно передать эмоции и чувства персонажа как ОРИГИНАЛЬНЫЙ язык, кроме того актер-сейю при озвучке постоянно контролируется сценаристом и звукорежиссером, чтобы максимально точно передать что он хочет услышать и увидеть у персонажа в определенной сцене.При локализации же контроль либо меньше, либо его вообще нет - там озвучка ведется ориентируясь на текст и действия персонажа в итоге мы получаем Final Fantasy X с отстойной английской озвучкой, которая ни в какое сравнение не идет с качеством. японской(специально для сравнения купил и переиграл японскую версию).
Stalker4 :: 8 ноября 2012, 14:32 ::
Aijuken @ 7 ноября 2012, 20:33
Главное чтоб как при оф.переводе так и фанском, оставили японский дубляж
Главное чтобы была игра ПОЛНОСТЬЮ переозвучена на инглиш,ибо меня(да и не только меня) японский бесит,язык у них гавкающий. Я не анимефаг,мне англ привычнее
Aijuken :: 7 ноября 2012, 20:33 ::
Главное чтоб как при оф.переводе так и фанском, оставили японский дубляж
Alexandrathunder :: 6 ноября 2012, 13:27 ::
Stalker4 @ 6 ноября 2012, 12:59
Да не бойтесь вы. Даже если сквары не переведут игру,будет фанский перевод. Куча иностранных групп переводчиков уже изъявили желание заняться полным переводом игры если сквары не сделают
Мы таки знаем
Dr. Unne @ 5 ноября 2012, 02:21
дальше будет лайтинг навсегда, лайтинг в бесконечности и прочее
Лайтинг навсегда?Мне кажется(хотя может и не только мне)что игры по теме 13 части будут уже лишние,разошлись ребята.
Stalker4 :: 6 ноября 2012, 12:59 ::
Да не бойтесь вы. Даже если сквары не переведут игру,будет фанский перевод. Куча иностранных групп переводчиков уже изъявили желание заняться полным переводом игры если сквары не сделают
erutan :: 5 ноября 2012, 06:57 ::
Dr. Unne @ 5 ноября 2012, 05:21
Лайтинг возвращает 13
Звучит, как функция, которая превращает любую игру в г... Простите.
Dr. Unne :: 5 ноября 2012, 02:21 ::
Alexandrathunder @ 4 ноября 2012, 23:28
С 13 тяжелый случай,я не удивлюсь,если после "Возвращение Лайтинг" будет"Месть Лайтинг"или"Возвращение возвращения Лайтинг" Я не удивлюсь,я просто поеду в дурку
Лайтинг возвращает 13... Символизирует. А дальше будет лайтинг навсегда, лайтинг в бесконечности и прочее
Alexandrathunder :: 4 ноября 2012, 22:28 ::
Coud Van Giruet @ 4 ноября 2012, 14:09
Если локализуют, тогда скваря не идиоты. А если не локализуют, то мы идиоты, потому что надеялись.
Точно сказал. Они там сидят и смеются над нами. Мухаха
Skarj @ 4 ноября 2012, 02:18
Что сказать... сволочи! Вместо первоклассного отстоя в виде ФФ13 и ее выкидышей не хотят выпустить ДЕЙСТВИТЕЛЬНО интересную игру для PSP!!! Я уже говорил, что одна только начальная заставка в Type-0 в разы лучше всей 13-ки и всех ее продолжений!
С 13 тяжелый случай,я не удивлюсь,если после "Возвращение Лайтинг" будет"Месть Лайтинг"или"Возвращение возвращения Лайтинг" Я не удивлюсь,я просто поеду в дурку
Coud Van Giruet :: 4 ноября 2012, 15:09 ::
Если локализуют, тогда скваря не идиоты. А если не локализуют, то мы идиоты, потому что надеялись.