Будем надеяться, что это станет хорошей традицией в Square Enix — публиковать трейлеры сразу с субтитрами на русском языке. К сожалению, в самих играх кириллицы мы не увидим, по крайней мере, в ближайшие годы.
Изначально предполагалось, что обе игры в своём обновлённом виде будут содержать все бонусы из International-версий с дополнением Last Mission, однако в одном из последних выпусков журнала Famitsu разработчики выразили неуверенность на этот счёт. Вопрос пока стоит на обсуждении, будет ли задействован весь наработанный бонусный контент или же дело ограничится выборочным включением отдельных элементов.
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии на сайте.
Ты сам то хоть понял, что понаписал, и насколько уровень бреда в тексте зашкаливает ?
Да, порой забываюсь, и пишу только мне понятный текст, извините.
Feenux @ 19 июня 2013, 18:10
своего чуть-чуть
Это о том, что родной язык, можно знать не в совершенстве.
Feenux @ 19 июня 2013, 18:10
и чужого немного
Это о том, что выученый иностранный язык (не принадлежащий к группе славянских языков) можно знать не лучше родного языка. Легче и комфортней воспринимать информацию на том языке, на котором думаешь, чтобы мозг не напрягался переводом. Исходя из этого выход иностранной игры без литературного перевода, или адаптации на родной язык целевой аудитории, я, со своим ограниченым мировозрением, не в силах понять.
Feenux :: 19 июня 2013, 16:10 ::
mavwpochka @ 19 июня 2013, 00:13
Вот так и повышается безграмотность населения, своего чуть-чуть, и чужого немного, для жизни хватает. Но чтобы проникнуться произведением надо быть или носителем языка, или сделать фанатский перевод.
Ты сам то хоть понял, что понаписал, и насколько уровень бреда в тексте зашкаливает ?
mavwpochka :: 19 июня 2013, 00:38 ::
Coud Van Giruet @ 18 июня 2013, 23:59
Ты фанат финалки?
Исключительно пятой, и исключительно из-за синдрома утенка. Насчет Х, очень забавно крутить трейлер с русскими субтитрами, игры на английском языке. Наверняка это сделано чтобы привлечь новых фанатов.
Coud Van Giruet :: 18 июня 2013, 21:59 ::
mavwpochka @ 18 июня 2013, 21:13
Но чтобы проникнуться произведением надо быть или носителем языка, или сделать фанатский перевод.
Ты фанат финалки?
mavwpochka :: 18 июня 2013, 21:13 ::
Feenux @ 18 июня 2013, 15:26
Теперь ни к играм, ни к фильмам, ни книгам на русском не подхожу.
Вот так и повышается безграмотность населения, своего чуть-чуть, и чужого немного, для жизни хватает. Но чтобы проникнуться произведением надо быть или носителем языка, или сделать фанатский перевод.
Feenux :: 18 июня 2013, 13:26 ::
Feenux @ 17 июня 2013, 15:34
Тонны ненависти за такие слова.
Твоя попаболь доставила мне тонны радости. Когда то мне тоже тяжело было играть на инглише, ибо только школьный уровень был. Но играя в евро WoW, и FF игры стал свободно понимать. Теперь ни к играм, ни к фильмам, ни книгам на русском не подхожу.
mavwpochka :: 18 июня 2013, 10:40 ::
Шемас @ 18 июня 2013, 07:17
У видеоигр сейчас большие проблемы с локализацией.
Сейчас проблемы больше не с локализациями, а с производством качественного контента. Мне до сих пор вспоминаются финальные титры Final Fantasy Tactics, где большая часть фамилий были: Иванов, Петров, Нестеров. Пускай наши разработчики запилят свою Final Fantasy с медведями и балалайками, и ни о какой локализации думать не надо будет.
Шемас [ модератор ] :: 18 июня 2013, 05:17 ::
Джойс только что в гробу перевернулся.
mavwpochka @ 18 июня 2013, 00:58
Ни одно
Хорошо, а если произведение не одно? У видеоигр сейчас большие проблемы с локализацией.
mavwpochka :: 18 июня 2013, 00:58 ::
Feenux @ 17 июня 2013, 14:34
гробящих зачастую суть игры своими "художественными переводами"
Тонны ненависти за такие слова. Эти "художественные переводы", по крайней мере понятны большей части местного населения. Ни одно произведение, будь то игра, фильм, книга, или еще что, не заслуживает того чтобы ради нее учить иностранный язык.
Feenux :: 17 июня 2013, 12:34 ::
mavwpochka @ 16 июня 2013, 18:03
но им нечем заинтересовать отечественного потребителя.
Скажу даже больше, им плевать на него. Учи английский, в жизни пригодится.
И ссылка постом ниже не на инфу по игре, а на торрентэдишен причина этому.
redfox @ 12 июня 2013, 22:42
Я знаю о первой Диссидии, но после не ничего уже не переводили. Именно по этой причине мне больше по нраву Капком и Конами чьи игры как правило переводят, но тут уже надо сказать спасибо Акеле, 1С и пр. кто не ленится заниматся даже старыми проектами.
Спасибо не надо, еще и главных ру халтурщиков перечислил, гробящих зачастую суть игры своими "художественными переводами".