С момента выхода Final Fantasy Type-0 в Японии прошло уже больше двух лет, но компания так и не анонсировала западную локализацию. Фанаты серии не могли это так просто оставить и в начале 2013 года взялись за перевод. Изначально этим делом занимался один единственный студент-энтузиаст, позже к нему присоединились толковые помощники, в том числе настоящие японцы, владеющие английским языком.
Патч можно скачать на их странице. Переведено, как я понял, всё кроме голосового озвучивания (хотя многим такое даже нравится, когда текст на английском, а речь на японском — там же сплошь и рядом знаменитые сэйю). Как это примерно выглядит, показано в геймплейном трейлере:
Забавно, в последнее время муссируются слухи о том, что на выставке Е3 Square Enix всё-таки объявит официальную локализацию.
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии на сайте.
Большое спасибо переводчикам! Это воистину очень важный релиз. На пс4 пока выйдет, я и на псп пройду. Теперь-то и есть смысл псп достать. Прохожу игру.
Eternal Snow :: 14 июня 2014, 19:44 ::
Гонзу @ 11 июня 2014, 13:21
Я представляю себе уровень зетсубо у фанатов-переводчиков, когда они несколько лет пилили перевод на ПСП, и через день после релиза разработчик объявляет о переводе с анонсом на некстген. Там ваистену овер 9000.
Я бы на их месте ни на секунду не расстроился. И лично мне совершенно не интересна оф. локализация Reishiki (с Agito возможно выбора не будет). Фанский перевод, как правило, более точен. Например, из-за гораздо меньшей адаптированности под америкосовско-европейскую культуру. Т.е. какие-то идиомы, поговорки не заменяются "аналогами". Многие термины/имена/названия также не будут адаптироваться, не будет возникать новых "несуществующих" (типа Терра или Нова Крисалиа). Фаны (по крайней мере адекватные фаны, которым тот же SBC является) относятся ответственней и не пренебрегают точным смыслом диалогов, зачастую оставляя только смысл общий. Потому что они делают это на собственном энтузиазме, а не за зарплату и не по указке кого-то сверху. Фанский перевод на ПСП, оф будет на некстгене. А в целом каждое следующее поколение консолей сейчас имеет намного меньшее количество стОящих игр. Пока не вижу никакого смысла брать консоль следующего поколения. Фанский перевод с оригинальной озвучкой, некстгеновский не факт, что будет ее "поддерживать". И англ.озвучка, скорее всего, будет так себе... типа как в FFXIII. Фанский вышел раньше, некстген он когда еще будет?.. Это не все мои доводы. Но по мне так и их вполне хватит, чтобы фан-перевод стал знаковым событием даже с учетом выхода официального.
P.S. Единственное, что совсем немного огорчило - пришлось уйти от 5.50 GEN'а. На ней, в принципе, шли все игры, кроме английского "тайпа".
Оперативник :: 14 июня 2014, 12:59 ::
Гонзу @ 11 июня 2014, 15:21
Я представляю себе уровень зетсубо у фанатов-переводчиков, когда они несколько лет пилили перевод на ПСП
Фанаты переводят в свободное от других дел время. Да и качество фанатских переводов обычно на высоте.
m3g4tr0n :: 12 июня 2014, 19:03 ::
А у кого какое мнение про умирающего солдата в начале?
Ketzal :: 12 июня 2014, 04:30 ::
Winterpool - Спасибо за новость! Ребята-переводчики-фанаты - молодцы! Им отдельное спасибо! Теперь появилась возможность когда-нибудь пройти Final Fantasy Type-0. Хотя бы на ПК с эмулятором. Может еще и на русский теперь переведут умельцы, тогда вобще праздник будет.
Temon :: 11 июня 2014, 18:59 ::
Интересно бы было сравнить переводы.
Skarj :: 11 июня 2014, 14:39 ::
Зато на псп можно поиграть без покупки некстгена, на котором еще и игр нет, одна мультиплатформа и трешак, который зовут гордо Эксклюзивы, имхо!
Гонзу :: 11 июня 2014, 13:21 ::
Я представляю себе уровень зетсубо у фанатов-переводчиков, когда они несколько лет пилили перевод на ПСП, и через день после релиза разработчик объявляет о переводе с анонсом на некстген. Там ваистену овер 9000.
Skarj :: 11 июня 2014, 07:48 ::
Уже hd издание на пс4 и Хуан анонсировали на инглиш