| |
|
Разработчик |
Square Co., Ltd. |
Издатель | | Square Co., Ltd. | | Square EA | | Sony Computer Entertainment |
Релиз | | 19.07.2001 | | 17.12.2001 | | 24.05.2002 |
Продажи | |
| 3.010.000 | | 2.550.000 | | 2.170.000 |
|
| 93% | Команда сайта: 9.1 Пользователи: 9.0 |
| |
Геймплей: | 9.1 | |
Графика: | 9.1 |
Сюжет: | 9.1 | |
Персонажи: | 9.0 |
Звук: | 9.1 | |
Всего оценок: | 786 | | | |
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оценивать игры |
|
Metacritic: 92% | Famitsu: 39/40 |
|
Исполнительный продюсер | Хиронобу Сакагути |
Дизайнер персонажей | Тецуя Номура |
Художественный дизайн | Юсуке Наора |
Главный программист | Кен Нарита |
Композитор | Нобуо Уемацу, Дзюния Накано, Масаси Хамаузу |
|
|
| | Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии на сайте. |
|
Комментарии (всего: 687) | 1«373839404142434445»69 | | | Ash :: 9 февраля 2012, 07:50 :: | | | ? Твой японский хромать ) |
| | | Yesterday :: 9 февраля 2012, 06:13 :: | | | Юна сама по себе была застенчивой девушкой (х-2 в счет не берем), сказав бы она "я тебя люблю" на японском - картина бы не потеряла своей драматичности. Но! Она этого не сказала...
XII @ 7 февраля 2012, 23:45 | Кстати имя Тидас (на одном из японских диалектов "Тиида") - означает "Солнце", а Юна - "Ночь". |
Не знал. Если верить википедии, эти слова идут с Окинавы. Спасибо за информацию ) |
| | | XII :: 8 февраля 2012, 23:15 :: | | | GooFraN @ 8 февраля 2012, 23:01 | Не больше. Будь они менее замкнутые, там было бы aishiteru wa. |
Поправка. Я отредактировал текст. Слово "больше" убрал. Оно не этому сайту предназначалось, это из другого контекста . |
| | | GooFraN :: 8 февраля 2012, 23:01 :: | | | Не больше. Будь они менее замкнутые, там было бы aishiteru wa. |
| | | XII :: 8 февраля 2012, 22:45 :: | | | GooFraN @ 8 февраля 2012, 19:38 | Тут, по-моему, дело в том, что японцы не являются сторонниками открытого выражения чувств. |
Yesterday @ 8 февраля 2012, 18:47 | Недавно, смотрев ендинг на анл. языке, заметил одну вещь: говорит фразу "Я тебя люблю".(англ. "I love you"), "Спасибо".(япон."arigatou")[QUOTE=Yesterday,8 февраля 2012, 18:47] насколько это искажает общее понимание сюжета. |
Да. Мне доводилось играть в японскую версию, я это тоже заметил. Американцы, переводя игру на английский, решили придать более эмоциональный оттенок, чтобы народ уж точно прослезился. Американцы, если обратить внимание на их кинематограф, большинство своих действий в фильмах связывают со словами. Описывают свои действия и поступки. А японцы могут хоть немое кино снимать (не во всех случаях). Обратите внимание на большинство, особенно последних фильмов запада. Сравните их с фильмами, к примеру Такеши Китано.
В принципе, нельзя сказать что это сильно повлияло на сюжет, Тидас и Юна действительно любили друг друга. Таких отличий в игре хватает, но суть то остается той же. Я кстати обратил внимание на озвучку в обоих вариантах. Некоторые голоса английской версии мне понравились больше чем в японской. К примеру голос Аурона - в японской версии, словно его озвучивал толстый сумоист. А в английской: спокойный, решительный, негромкий голос, напоминающий философа. Также особо понравился голос Джэкта, обе версии.
Yesterday @ 8 февраля 2012, 18:47 | Тидус начинает исчезать |
Геймеры и переводчики, одного время долго спорили как же зовут главного героя. Его называли: Тидус, Тидас, Тайдас, на японском Тиида. В Kingdom Hearts, Вакка назвал его Тидас. В Dissidia Duodecim его также называли Тидас - эта информация была подтверждена официально. Это я так написал, информация к размышлению. Кстати имя Тидас (на одном из японских диалектов "Тиида") - означает "Солнце", а Юна - "Ночь". |
| | | GooFraN :: 8 февраля 2012, 19:38 :: | | | Тут, по-моему, дело в том, что японцы не являются сторонниками открытого выражения чувств. |
| | | Yesterday :: 8 февраля 2012, 18:47 :: | | | Недавно, смотрев ендинг на анл. языке, заметил одну вещь: После сцены, в которой Тидус начинает исчезать и Юна бежит сквозь него, последняя говорит фразу "Я тебя люблю".(англ. "I love you") Т.к. проходил игру на японском (уровень языка позволяет), эта фраза меня очень насторожила. Пересмотрел ендинг на японском, и, как и предполагал, нашел нестыковку. Фраза в оригинальной версии переводиться как "Спасибо".(япон."arigatou"), что в моем понимании придает совершенно другой оттенок характеру Юны и сцены в общем. Что еще можно сказать по этому поводу? Остается только догадываться, сколько еще таких намеренных ошибок делают переводчики игр, и насколько это искажает общее понимание сюжета. |
| | | Sole [ модератор ] :: 6 февраля 2012, 19:50 :: | | | Перенесено из темы Final Fantasy VIII.
XII @ 6 февраля 2012, 17:28 | Судя по всему у всех Блицболистов - жабры имеются, как у Ихтиандра. |
Нет. Сами блицболисты в игре говорят, что могут находиться под водой за счёт задержки дыхания. И чем тренированней блицболист, тем больше это время. |
| | | XII :: 23 января 2012, 14:39 :: | | | | | | Date :: 22 января 2012, 15:18 :: | | | Оо спасибо а то я не знал про неее вообще=) |
| 1«373839404142434445»69 |
|
|
|
|