Глава II – Правильность пути
|
Покои принца Кристоффа. |
| Главный советник Галландо: Не ожидалось, что их сопротивление будет настолько стойким. |
| Лорд Рювельдт: С фронта докладывают, что повстанцы вооружены и хорошо организованы. Это похоже на какой-то спланированный заговор, их армия по численности не уступает нашей. Есть все основания полагать, что действия мятежников координирует некая враждебная фракция или даже соседнее государство. |
| Главный советник Галландо: Соседнее государство, говоришь? Интересно. Я слышал, принца Лэнгри часто посещают посланники из Вильноры. |
| Кристофф: Это всего лишь слухи. Не надо оговаривать моего брата всякими там сплетнями и подозрениями. |
| Главный советник Галландо: Простите за прямоту, но после смерти отца вашего высочества, у принца Лэнгри есть мотив бросить вам вызов. Он хочет воссесть на троне, который по праву принадлежит вам, ваша светлость. В этом не приходится сомневаться. |
| Кристофф: Хватит! Сейчас наша главная задача — пресечь вторжение на земли Артолии! Проинструктируй своих людей, чтобы потери среди повстанцев были минимальными. |
| Главный советник Галландо: … |
| Лорд Рювельдт: Будет сделано, сир. |
| Кристофф: Брат… Буду молиться, что это не ты меня обманываешь… |
Действие переносится в поселение Камиль, столицу восстания. |
| Айлит: Я пыталась отговорить вас вступать в ряды этих мятежников, хозяин. Теперь я вижу, что была неправа. |
| Уилфред: Почему? |
| Айлит: Редко когда повстанцы могут противостоять регулярным солдатам, но в данном случае всё совсем по-другому, похоже, что к ним прибыло серьёзное пополнение. |
| Уилфред: Посмотрим. |
На центральной площади перед мятежниками выступают рыцари. |
| Эрнест: Никчёмный бунт — вот как они это называют. Но с нас хватит! Не позволим им себя игнорировать! Начиная с этого дня мы пойдём по пути возмездия… к Свободе! |
| Наталья: Наши устремления поддерживает сам король Вильноры, в качестве помощи он выслал нам лучших своих рыцарей! Вместе мы добьёмся независимости! |
| Уилфред: Они, конечно, могут выкинуть свои жизни, но Артолия никогда не пойдёт на уступки мятежникам. Они сами подписали себе приговор. |
Раздаётся звук колокола. |
| Айлит: Звон колокола. Артолия уже здесь. |
Герои отбивают атаку регулярной армии. |
| Наталья: Отлично сражались, сир Уилфред! |
| Уилфред: Вы тоже, леди Наталья. |
| Наталья: Не знаю, где вы научились так крепко держать меч, но я рада, что держали вы его ради нас. |
| Уилфред: Я обычный наёмник. Рискую жизнью за денежное вознаграждение. |
| Наталья: Что ж, вы всё равно сражаетесь за нас, несмотря на то, что Артолия предлагает гораздо более щедрую плату. Как я думаю, вы тоже прониклись идеей революции. |
| Уилфред: … |
| Эрнест: Возможно, для тебя настало время сражаться за идеалы, а не ради монет. Как и я, ты должен вступить в ряды восставших. |
| Уилфред: …То есть в ряды рыцарей Вильноры. |
| Эрнест: Это действительно так — моим мечом командует король, но я сражаюсь не только ради интересов Вильноры, я хочу принести благо всем людям всех земель. |
| Эрнест: Леди Наталья пожертвовала всем, что у неё было, чтобы поддержать измученных и униженных людей, и для меня большая честь бороться рядом с ней. |
| Наталья: Вильнора помогает нам, но ничего не требует взамен. Мы благодарны великодушию короля. |
| Уилфред: …Я немного разбираюсь в политике. |
| Наталья: Сэр Эрнест, ещё пополнения ожидаются? |
| Эрнест: Да, я хотел бы, чтобы вы кое с кем встретились. Дариус, мой старый друг по академии, должен был привести сюда подкрепления. |
| Наталья: Уилфред, ты не хочешь пойти с нами? Нужно поговорить. |
| Уилфред: Как скажите. |
| Айлит: (Многое я слышала о короле Вильноры, но что бы его называли «великодушным» — слышу впервые). |
| Уилфред: Айлит, не выдавай себя! |
| Айлит: (Не беспокойтесь. Мой голос доходит только до ваших ушей, хозяин). |
| Айлит: (Всё-таки, происходящее выглядит как-то странно. На что, интересно, рассчитывает Вильнора?) |
| Уилфред: …Надеюсь, я правильно поступаю. |
Идут в лагерь повстанцев. |
| Эрнест: Дариус! Надеюсь, мы заставили тебя ждать не очень долго. |
| Дариус: … |
| Эрнест: Леди Наталья, позвольте представить вас верному офицеру и моему любимому другу. Старый добрый Дариус, он мне словно младший брат. |
| Наталья: Сэр Дариус, рада с вами познакомиться. |
| Дариус: … |
| Эрнест: Это невежливо с твоей стороны, Дариус. |
Дариус достаёт меч. |
| Эрнест: Дариус, да что на тебя нашло? |
| Наталья: Что это значит?! |
| Дариус: Не усложняй, Эрнест. Словами тут ничего не решишь. |
| Эрнест: Тогда решим оружием! *достаёт свою пику* |
| Уилфред: … |
Начинается сражение, в котором побеждают герои. |
| Эрнест: Почему, Дариус… Почему ты меня предал? |
| Дариус: Я всего лишь выполнял данный мне приказ, Эрнест. Это Вильнора тебя предала. Именно они собираются подавить восстание. |
| Эрнест: Невозможно! |
| Наталья: Вильнорцы — наши союзники! |
| Дариус: Мои указания были чёткими, убить лидера сопротивления и сделать вид, что в этом виновата Артолия. |
| Эрнест: Ерунда какая-то! Какой в этом смысл? |
| Дариус: Это спровоцировало бы волнения внутри Артолии. Наши лидеры хотят расколоть королевство, договор с мятежниками для них ничего не значит. |
| Эрнест: … |
| Дариус: Внемли моим словам, дружище. После моей смерти придёт ещё кто-то с тем же заданием. *достаёт клинок* |
| Эрнест: Дариус! |
| Дариус: *вонзает клинок себе в грудь* УНГХ! |
| Эрнест: Дурак! Что же ты сделал? |
| Дариус: После неудачи лучше умереть… чем стать предателем. |
| Дариус: Прости… меня… Эрнест. *падает замертво* |
| Эрнест: … |
| Наталья: Как жаль сэра Дариуса… Ему пришлось выбирать между дружбой и долгом. Сэр Эрнест, вы должны уходить, пока известия об этом не разнеслись по округе. Ваша жизнь в опасности. |
| Эрнест: Но как же восстание?! |
| Наталья: Долго я верила в поддержку вашей короны, но сегодня ночью мои глаза наконец открылись. Несмотря на то, что ко гнёту Артолии мы всегда относились с ненавистью, никто из нас не хотел становиться пешкой в чьей-то игре. Поэтому восстание нужно сворачивать. |
| Наталья: И я… я должна сдаться властям. |
| Эрнест: Леди Наталья, нет! Вас же казнят! |
| Наталья: Скорее всего. Но если я сдамся, это спасёт моих сподвижников, я должна пойти на эту жертву. *уходит* |
| Эрнест: … |
| Уилфред: … |
Той же ночью. |
| Эрнест: … |
| Уилфред: Куда теперь пойдёшь? Вернёшься в Вильнору? Или отправишься в артолианский лагерь? |
| Эрнест: Я пойду за леди Натальей. |
| Уилфред: Даже если бы ты мог спасти её, что тебе это даст? |
| Эрнест: Вопрос не в том, что я могу получить, а в том, что я в ближайшее время потеряю. Одного близкого друга я уже потерял, и не хочу возвращаться на родину, потеряв второго. |
| Эрнест: К тому же, вполне вероятно, что Вильноре я уже не нужен. |
| Уилфред: Тогда я с тобой. |
| Эрнест: Но мне нечем тебя отблагодарить… |
| Уилфред: И не надо, материальные ценности меня всё равно не заботят. |
| Эрнест: Ты странный малый. |
Цитадель Ауллевин, место казни. |
| Наталья: … |
| Айлит: Она так спокойна и непоколебима. Не совсем понятно, почему сэр Эрнест так беспокоится о ней. Что скажете, хозяин Уилфред? |
| Уилфред: Любви между ними точно нет. |
| Айлит: С чего вы это решили? |
| Уилфред: Если бы он любил её, то никогда бы не позволил идти сдаваться. |
| Айлит: Значит, они просто друзья? |
| Уилфред: Друзья, и эта дружба мне как соль на рану. |
| Айлит: И вы пришли сюда, чтобы избавиться от боли? |
| Уилфред: От боли меня уже ничто не избавит… |
| Айлит: Если это истинные ваши чувства… |
| Хьюги: Ведите сюда осуждённую. |
| Уилфред: Хьюги — палач? |
| Айлит: Встретиться здесь при таких обстоятельствах… Судьба действительно коварная штука… Хозяин Уилфред! Сэр Эрнест собирается атаковать! |
| Эрнест: Вы! |
| Хьюги: Иди сюда! |
| Наталья: Сэр Эрнест! |
| Эрнест: Немедленно передайте мне леди Наталью! |
| Хьюги: Ты и правда думаешь, что мы вот так просто отдадим тебе преступницу, только потому что ты попросил? |
| Эрнест: Нет, но если отдадите, я мог бы предоставить вам шанс на спасение. |
| Уилфред: Хьюги. |
| Хьюги: Уилфред! Ты на стороне этих шавок? |
| Уилфред: Я делаю, что должен. |
Герои побеждают. |
| Хьюги: За короткое время твой клинок проделал очень большой путь, парень. Ты вырос. И, может я и не должен это говорить, но всё-таки скажу… |
| Уилфред: … |
| Хьюги: Уходи, парень. Покинь поле боя, на котором стоишь… Пока не поздно. Если не ради себя, то ради Энселя… *умирает* |
| Уилфред: … |
| Эрнест: Леди Наталья в безопасности! Быстрее, Уилфред, мы должны идти! |
| Наталья: Идти куда, сэр Эрнест? Куда мы можем уйти отсюда? |
| Эрнест: Что значит «куда»? Мы вернёмся и продолжим борьбу! У нас там повстанцы, война на носу! |
| Наталья: Эта война окончена. Сегодня утром в тюрьме прошла информация, что все наши единомышленники мертвы. |
| Уилфред: Они, должно быть, взяли их сразу после нашего ухода. |
| Наталья: Восстание захлебнулось. Возвращаться некуда. |
| Эрнест: Ты правда так считаешь? |
| Наталья: Да, я так считаю. |
| Эрнест: Сопротивление невозможно подавить за один день. Многие нам симпатизируют, многие, в случае чего, готовы встать на путь восстания. |
| Наталья: Твои слова дают мне надежду, но именно потому, что эти слова твои. |
| Уилфред: … |
| Эрнест: Сейчас, однако, нужно отплатить нашему другу Уилфреду. |
| Наталья: Уверена, вы позволите нам пойти с вами! Вы спасли мне жизнь, а я не люблю оставаться в долгу. |
| Уилфред: Хочу вас предупредить, я путешествую от одного сражения к другому и живу на поле боя. |
| Эрнест: Ничего другого мы и не ожидали. |
| Уилфред: Тогда, я бы сказал, что вы странные малые. |
Ночной лес. |
| Айлит: Возможно, хозяину следовало бы отправиться домой. |
| Уилфред: Неподходящее время, Айлит. Разве могу я сейчас вернуться? |
| Айлит: Боюсь, сир, ваша мать тяжело больна. Её опекунша беспокоится. |
| Уилфред: Откуда ты знаешь? |
| Айлит: Ветры Нифльхейма шепчут о многом, что невозможно увидеть. |
| Айлит: Я регулярно получаю все последние известия, поэтому вам можно заботиться только о сражениях. |
| Уилфред: Это… похоже на тебя. Я должен тотчас же отправиться домой. |
Деревня Турк, дом Уилфреда. |
| Тильта: Уил! Слава богам, что ты пришёл! |
| Уилфред: Я вёл себя слишком беспечно. |
| Тильта: Состояние твоей матери сильно ухудшилось. Что бы я ни говорила, что бы ни делала, ничто не способно её утешить. |
| Марго: Кто там? |
| Уилфред: Ты не узнаёшь меня? |
| Марго: Это ты! Мой возлюбленный Теодор! |
| Уилфред: … |
| Марго: В конце концов ты всё-таки вернулся домой! Я знала, что ты вернёшься. Я ждала целую вечность! |
| Уилфред: Тильта, ты не могла бы оставить нас ненадолго? |
| Тильта: Конечно. |
| Уилфред: … |
| Марго: Теодор, ты не должен больше оставлять меня так. В твоё отсутствие мне было ужасно одиноко. Пообещай, что больше никогда меня не покинешь… Ведь мы же собирались завести детей. |
| Уилфред: Можешь не беспокоиться. Теперь я буду рядом с тобой. Ты устала, тебе нужно отдохнуть. |
| Марго: Как скажешь… милый… |
Кладбище. |
| Айлит: Она видит в вас призрак вашего отца. |
| Уилфред: Это происходит ещё с момента смерти Элси. Неспособный избавиться от печали, разум мамы вернулся в те времена, когда она была счастлива. |
| Уилфред: Ныне она увязла в пучине воспоминаний о своей молодости и не замечает течения времени… как будто бы Элси и я никогда не рождались. |
| Айлит: Её муки были настолько невыносимыми… Вам не следует упрекать её в стремлении к бегству. Но кого тогда упрекать в этом во всём? |
| Уилфред: Того, кто наложил на нашу семью проклятие печали, в этом виновна дьявольская валькирия. Пойдём, у нас ещё много работы. |
| Айлит: Вы не попрощаетесь с Тильтой перед уходом? |
| Уилфред: Думаю, лучше будет не прощаться, и для неё, и для меня. |
| Айлит: Ваше право, хозяин. |
Асгард, жилище богов асов. |
| Фрейя: Хм…? |
| Фрей: Ты выглядишь озадаченной, сестра. |
| Фрейя: Прибыла так быстро, как только могла. Из Мидгарда исходит странная аура, нечто непонятное, нечто, связанное с тьмой. |
| Фрей: Может быть мертвецы снова против нас поднялись? |
| Фрейя: В чём я уверена наверняка, это не мертвецы. Скорее всего, ничего особенного, но лучше я повнимательней буду наблюдать за Мидгардом, для нашей же безопасности. |
| Фрей: Будем надеяться, что всё обойдётся. |
Глава III – Шрамы на сердце
|
| Главный советник Галландо: Приветствую вас, король Кристофф, очевидного наследника престола. |
| Кристофф: Боюсь, ты слишком рано надеваешь на меня корону. |
| Главный советник Галландо: Коронация — это всего лишь формальная церемония. Будучи сыном королевы, рождённым из союза монархов, вы имеете полное право воссесть на троне. |
| Кристофф: Тем не менее… Кости моего отца попали в землю совсем недавно, а он никогда не называл меня своим преемником. |
| Главный советник Галландо: Вашему величеству не стоит задумываться о столь туманных вещах. |
| Кристофф: Говоришь, мой старший брат вступил в союз с Вильнорой? Ты в этом уверен? |
| Главный советник Галландо: В этом нет никаких сомнений. Восстание повстанцев было спланировано агентами Вильноры по распоряжению принца Лэнгри. |
| Кристофф: Понятно… |
| Главный советник Галландо: Не забывайте, однако, что правители Крелл Монферан готовы предоставить поддержку вашему величеству в любую минуту. Вашему величеству не нужно беспокоиться о наследовании трона, отдыхайте, и проблемы со временем сами разрешатся. |
| Кристофф: Немедленно пошлите к моему брату посланника. |
| Главный советник Галландо: Посланника, сир? |
| Кристофф: Мы должны быть уверены наверняка. Пускай спросит, что Лэнгри думает по поводу узурпации моего трона. |
| Главный советник Галландо: При всём уважении, ваше величество, не стоит надеяться, что принц Лэнгри обойдётся с нами снисходительно. |
| Кристофф: Я лучше буду наивным дураком, чем подстрекателем войны. |
| Главный советник Галландо: Как прикажете, ваше величество. |
Ночной лес. |
| Уилфред: Ночью в лесу запросто можно сойти с ума. Темнота стирает границу между тем, что копошится в кустах и тем, что происходит в голове. |
Раздаётся рык. |
| Уилфред: Что-то приближается… |
| Неизвестная: ОГНЕННЫЙ СМЕРЧ! *происходит взрыв* |
| Уилфред: Ты… спасла меня? |
| Неизвестная: Разве не могу я помочь столь приятному молодому человеку? |
| Уилфред: Так это ты наколдовала заклинание? |
| Неизвестная: Легендарная Лиселотта к вашим услугам. Можешь звать меня просто Лиси. А как твоё имя? |
| Уилфред: Я Уилфред. |
| Лиселотта: О нет, так не пойдёт. Слишком длинно и уныло. Пожалуй, буду звать тебя просто «Уил». |
| Уилфред: … |
| Лиселотта: Ой, какой прекрасный меч висит у тебя на ремне, Уил. Дай посмотреть. |
| Уилфред: Нет. |
| Лиселотта: О, ну давай же, соглашайся. Прояви уважение, я же, в конце концов, спасла тебе жизнь. |
| Уилфред: Меч — это единственное, что напоминает мне об отце. Он не предназначен для других. |
| Лиселотта: Неблагодарный! Ну что это за оправдание?! Чтобы ты вспоминал, если бы не я? |
| Уилфред: Благодарю тебя за помощь, но меч дать не могу. |
| Лиселотта: Я хочу всего лишь посмотреть! Какой же ты мелочный и невоспитанный… |
| Уилфред: … |
| Лиселотта: Что ж, если ты так настроен, не вижу нужды продолжать разговор. До встречи! *уходит* |
| Уилфред: Какая эксцентричная женщина. |
| Айлит: Хозяин Уилфред, ваш меч! Он пропал! |
| Уилфред: Как… |
| Айлит: Несомненно, его забрала эта девушка. |
| Уилфред: Воровка! |
| Айлит: Через лес далеко она уйти не могла. Думаю, мы сможем её найти. |
Рынок Марты. |
| Сельчанин: Чудо! Мои раны, они заживились! Розея, блаженная святая, как я могу тебя отблагодарить? |
| Розея: Твоё счастье — достаточная благодарность. Кому-нибудь ещё нужна помощь? |
| Уилфред: Действительно чудо. Ты владеешь магией? |
| Розея: Мне осмотреть твои раны? |
| Уилфред: Нет, это не требуется… Но ты могла бы оказать мне услугу другого рода. Я ищу молодую колдунью, которая вероятно здесь проходила. Она владеет очень сильной магией, такой же, как у тебя. |
| Розея: Не припоминаю кого-то такого, но если бы ты назвал её имя. |
| Уилфред: Она представилась как «Лиси». Думаю, это сокращение от «Лиселотта». |
| Розея: Ты сказал Лиселотта?! |
| Уилфред: Ты её знаешь? |
| Розея: Полагаю, можно и так сказать. Зачем ты её ищешь? |
| Уилфред: Она украла меч моего отца. Он не много стоит, но дорог мне как память. |
| Розея: Как ужасно! Не знаю, что с ней стало, после того как её изгнали с королевского двора. |
| Уилфред: Королевского двора? |
| Розея: Да, ты не ослышался. Что ж, с чего бы начать? |
| Розея: Лиси была моей коллегой. Мы служили магами при дворе Артолии, вместе работали на благо королевства. Но это было до убийства и следствия, после которых нас изгнали. Последнее, что я слышала, она нашла прибежище в Крелл Монферан. Поэтому я была так удивлена, когда услышала о воровстве. Могу только представить, какие тяжкие обстоятельства вынудили её пойти на это. |
| Уилфред: … |
| Розея: Если ты заинтересован её найти, могу ли я составить тебе компанию? |
| Уилфред: … |
| Розея: Как невежливо! Я ведь до сих пор не представилась. Я Розея, целительница. Несмотря на то, что моя работа при дворе закончилась, я продолжаю помогать жителям Артолии. Если Лиселотта ввязалась во что-то плохое, я обязана об этом знать. |
| Уилфред: Ты привела уже достаточно причин. Не вижу смысла отказываться. |
| Розея: Благодарю за великодушие. |
Приходят в заброшенные руины. |
| Розея: Какая низость! Что за демон мог оставить человека лежать с мечом, воткнутым в спину? |
| Уилфред: Это же мой меч. |
| Розея: Это тот меч, о котором ты говорил? Значит, это сделала Лиселотта! |
| Уилфред: Но почему она оставила оружие? Зачем тогда было идти на такой риск и воровать его у меня? |
| Розея: Это для нас неясно, но у неё наверняка была какая-то веская причина… |
| Розея: Возможно, используя меч, она хотела переложить вину за содеянное на тебя. Но зачем было убивать этого человека? Стой, здесь знак… |
| Розея: У него на одежде и оружии королевские знаки отличия. Он находился под командованием принца Кристоффа! |
| Уилфред: Нападение на подчинённого принца эквивалентно нападению на самого принца. Теперь они будут разыскивать меня за убийство высокого должностного лица. |
| Розея: Посланник шёл в направлении крепости принца Лэнгри. Возможно, убийство стало результатом раскола между двумя братьями. Лэнгри, старший брат, намерен бороться за трон королевства, ради этого он даже связался с Вильнорой. В то время как младший принц склонен к мирному разрешению конфликта, сейчас он ведёт по этому поводу переговоры с Крелл Монферан. |
| Уилфред: Ты говорила, что Лиселотта работала на Крелл Монферан. |
| Розея: Естественно! Мне следовало сразу догадаться! |
| Уилфред: Недостающие части головоломки на месте. Это было всего лишь прикрытие, её послали в качестве убийцы. |
| Розея: Правители Крелл Монферан хотят посадить на трон Кристоффа, чтобы потом его руками манипулировать Артолией. |
| Уилфред: А старший брат будет думать, что посланник пришёл с известием о мирных переговорах… |
| Розея: Мы должны предупредить принца Лэнгри и отмыть тем самым твоё честное имя. |
| Уилфред: С этого момента ситуация будет всё больше усугубляться. |
Направляются к замку Айдельрэйв. На подступах. |
| Розея: Лиселотта! |
| Лиселотта: Боже! Совсем не ожидала, что вы двое меня найдёте. |
| Уилфред: А я не ожидал найти свой меч воткнутым в спину посланника. |
| Лиселотта: Дорогая леди Розея, разве полагает такой достопочтенной святой путешествовать в паре с дьяволом? Знаешь ли, я многое о нём знаю. |
| Розея: Прекрати нести чушь и изволь объясниться! Что привело тебя сюда? Пришла за головой Лэнгри? |
| Лиселотта: Спокойно, держи себя в руках. Ты всегда очень любознательна, но разве ты уже не знаешь ответ? |
| Розея: Так значит это правда. Ты так легко можешь предать свою родину? |
| Лиселотта: Как жестоко. Я смотрю на вещи с другой стороны. Тебе ли не знать, за что нас изгнали со двора. Моей вины там не было, но никто и слушать не хотел! |
| Розея: Ты не одна оказалась в той ситуации, меня тоже никто не слушал. |
| Лиселотта: Что ж, в твоём случае неверие было оправдано! |
| Лиселотта: Если я этого не делала, то кто ещё остаётся кроме тебя? Если бы не ты, мне не пришлось бы переносить все эти страдания! |
| Розея: Нет смысла тревожить старые раны. Прекрати валять дурака и дай времени залечить их. |
| Лиселотта: Складно говоришь, но твоя маска святой, как ни старайся, ничего не вылечит. Я-то знаю, какой жестокой ведьмой ты являешься на самом деле! А теперь ты открыла рану, кровь потекла! |
Герои побеждают Лиселотту. |
| Лиселотта: Почему судьба так жестока? Столько усилий… и ради чего? Всё как и тогда. Лорд Кеннар и Фоксинель так сблизились, в то время как я… Я ничего для них не значила! Я отдала им всё, что могла, да ещё и ты маячила перед глазами. |
| Розея: Лиси, я не знала… |
| Лиселотта: Проклинаю тебя, Розея! Проклинаю тебя всей душой! |
| Розея: Как печально видеть тебя в таком состоянии. |
| Лиселотта: Как… как ты смеешь! Кто дал тебе право жалеть меня?! В твоих глазах я действительно такая жалкая?! |
| Розея: Я смотрю на тебя не сверху вниз. Думаю, ты всего лишь узница прошлого, твоё сердце заперто в клетку из ненависти. |
| Розея: Боги всевышние, умоляю вас! Сжальтесь над милой Лиси. |
| Лиселотта: Прибереги жалось богов для себя самой! *атакует её сильной магией* |
| Розея: АААААААААААА! |
| Уилфред: Розея! |
| Капитан охраны Лэнгри: Вот вы где, стоять! Что вы тут делаете?! |
| Уилфред: Как ты могла? |
| Лиселотта: Смерть — это даже мягкое наказание для неё. |
| Офицер охраны Лэнгри: В стенах замка посторонние. Выкиньте их отсюда! |
| Уилфред: Тебе есть, за что ответить. |
| Лиселотта: Только не перед тобой. |
| Уилфред: Перенесём разговор на другое время, а сейчас в интересах нас обоих ты должна бежать. |
Убегают в лес. |
| Уилфред: Чёрт, засада! Они ждали нашего появления. |
| Лиселотта: Можно предположить, что они были готовы к этому. Я инициирую обряд пламенного Муспельхейма и отдам свою душу в объятья преисподни! СИЛА ИФРИТА! *сильный взрыв* Это должно их остановить. |
| Уилфред: Не думал, что ты захочешь меня спасти. |
| Лиселотта: Удивлена не меньше твоего, видимо совесть у меня есть. |
Возвращаются в руины. |
| Лиселотта: Так далеко они нас не найдут. Здесь мы в безопасности. |
| Уилфред: Здесь я и нашёл свой меч. |
| Лиселотта: О, ты всё ещё думаешь об этом? |
| Уилфред: Ты должна мне всё объяснить. |
| Лиселотта: Догадываюсь, что ты уже в курсе. Под личиной посланницы я была отправлена избавить Кристоффа от конкурента. Коронация младшего принца позволит Крелл Монферан оказывать влияние на Артолию, необходимое для её последующего завоевания. |
| Уилфред: Это я и так знал. Но что сподвигло тебя на предательство королевства, развитием которого ты так долго занималась? |
| Лиселотта: У меня не было никаких причин. За верность Артолия отплатила позором и изгнанием, гори она синим пламенем. Вместе с Розеей и Фоксинелем я всю себя отдавала служению двору. Мы работали на благо королевства, пока не настал тот злосчастный день. |
| Лиселотта: Однажды внезапный магический взрыв лишил жизни сэра Кеннара, придворного архимага. Сначала смерть нашего учителя приняли за несчастный случай, но потом стало известно, что сработала установленная кем-то ловушка. Розея и я сразу же попали под подозрение. |
| Лиселотта: Я знала, что это не моих рук дело, поэтому оставалась только она! Но что стоят мои слова в противовес словам чистой, невинной Розеи? В итоге обе из нас были изгнаны со двора. Я пострадала из-за совершенного ею преступления. |
| Лиселотта: Я страдала, пока эта убийца наслаждалась званием святой. |
| Уилфред: У тебя есть какие-нибудь доказательства её вины? |
| Лиселотта: Нет, не думаю. Наверняка я уверена только в своей невиновности, увы… |
| Уилфред: То есть ты решила казнить её без всяких доказательств? |
| Лиселотта: Ненависть не нуждается в доказательствах. А ненависть — это единственное, что заставляло меня жить. Ненависть к ней, ненависть к Артолии, ненависть ко двору… |
| Лиселотта: Вот чем я руководствовалась. Теперь я брошена и одинока, в Крелл Монферан не примут убийцу, провалившую задание. Теперь мне некого ненавидеть, кроме самой себя. |
| Уилфред: Тогда пойдём со мной. |
| Лиселотта: Почему? |
| Уилфред: Потому что я, как и ты, раб прошлого, живущий жаждой мести. |
| Уилфред: И несмотря на то, что понимаю губительность этой ненависти, ничего другого мне не остаётся. |
| Лиселотта: Хорошо сказано. Думаю, я могу найти в своём сердце путь, следуя по которому, ты сможешь избавиться от своего проклятия. |
| Уилфред: Это… не совсем то, что мне от тебя нужно. |
Покои Кристоффа. |
| Главный советник Галландо: От глашатая пришли известия, ваше величество. Принц Лэнгри официально объявил о начале противостояния. |
| Кристофф: Как это могло произойти? Что послужило причиной этого заявления? |
| Кристофф: Я должен переговорить с маркграфом. Немедленно вызовите сюда лорда Ройенбурга. |
| Главный советник Галландо: Вынужден огорчить ваше величество, но мы утратили связь с маркграфом. Даже если бы мы смогли его найти… |
| Кристофф: Неужели он тоже повернулся ко мне спиной, встал на сторону брата? |
| Главный советник Галландо: Всё выглядит именно так, мой господин. |
| Кристофф: Отец перевернулся бы в гробу, узнав, что его сыновья из-за короны устраивают войну. Я отказываюсь от своего права наследования! |
| Главный советник Галландо: Огорчение вашего величества глубоко, и печалиться действительно есть о чём, но отказ от власти мира не принесёт. Крайне необходимо первыми нанести удар, пока заговор принца Лэнгри с маркграфом не поставил под угрозу жизнь вашего величества. Есть только один правильный путь — встретить агрессию во все оружие! Мой король! Я ожидаю вашего королевского решения. |
| Кристофф: Ладно, если выбора нет, тогда надо принимать решение. |
| Главный советник Галландо: Мудрость, достойная короля. Соберитесь духом, мой господин, победа не за горами! |
| Кристофф: …Победа над собственной плотью и кровью едва ли принесёт мне утешение. |
Мелкий городок. |
| Айлит: Скоро земли Артолии захлестнёт великая война. Нам повезло, впереди сражения и смерть. |
| Уилфред: «Повезло», говоришь? |
| Айлит: Грядущие сражения помогут хозяину пробудить силу судьбоносного пера. |
| Айлит: Битва против девы брани может оказаться не такой простой, как вы думаете. |
| Уилфред: В любом случае, я не дрогну. |
| Айлит: Чтобы вы не решили, сир, я всё равно буду вам прислуживать, надеюсь, вы не злитесь на меня за это. |
| Айлит: Я готова исполнить любое ваше приказание. |
| Уилфред: Буду иметь в виду. |
Асгард. |
| Фрей: Фрейя… Теперь и я вижу.
|
| Фрейя: Тоже чувствуешь? Тень над Мидгардом с каждым днём расползается всё больше и больше. Не могу определить природу этой силы, но уверена, что она не доброжелательна. |
| Фрей: И что нам делать? |
| Фрейя: Пока ничего. Пока оно не набрало критическую массу, будем выжидать. |
| Фрей: Возможно, это лучшее решение. |
Глава IV – Путь в никуда
|
Покои Кристоффа. |
| Кристофф: … |
| Лорд Рювельдт: Ваше величество! Отряды сформированы, люди готовы маршировать. Ждём вашего приказа. |
| Кристофф: Я должен отправить своих людей на смерть ради короны, которую не хочу? |
| Главный советник Галландо: Такова воля вашего народа! |
| Лорд Рювельдт: Представьте их мучения под гнётом тираничного принца Лэнгри, ведь все проблемы он будет решать грубой силой, а не дипломатией. |
| Главный советник Галландо: Он сам во всём виноват. Пути назад уже нет! |
| Кристофф: Разве нет? |
| Главный советник Галландо: Что подумают наши люди, узрев перед собой такого нерешительного лидера? Вы должны проявить характер, ваше высочество. |
| Лорд Рювельдт: За какое преступление мы должны чувствовать вину? Разве защита закона — это не благородное дело? |
| Кристофф: Полагаю, больше нельзя закрывать глаза на деспотизм Лэнгри. |
| Лорд Рювельдт: Вы должны подняться и дать ему отпор, мой господин. |
| Кристофф: Никуда не денешься, видимо действительно должен. Иронично, что конфликт разыгрался из-за Артолии, которую каждый из нас любит всем сердцем. |
| Лорд Рювельдт: Это вы нам, сир? |
| Кристофф: Это я своей совести. |
Уилфред в числе других бойцов слушает речь командира. |
| Вальмур: Вассалы и наёмники, я призываю к вашей преданности клану Хогн в надежде, что вы поможете в войне с нашими врагами. Говорю во всеуслышание, каждый, кто посягнёт на наши земли, будет под ними же и похоронен! |
Все кричат ура! |
| Уилфред: (Боюсь, похоронены будут не только интервенты, но и защитники…) |
После сражения с врагами, на земле лежит человек. |
| Вальмур: Ты не можешь так просто умереть, Николас! |
| Фиона: Если ты меня слышишь, брат, прошу, открой глаза! |
| Айлит: (Битва выиграна, но для лорда Вальмура и его клана день выдался неудачный). |
| Уилфред: Это большое горе для командира, потерять своего человека. А если погибший приходится родственником, печаль должна быть невыносимой. *достаёт перо* |
| Уилфред: Перо судьбы светится! |
| Айлит: (Действительно. Это значит, что нас посетит валькирия). |
| Уилфред: Хочешь сказать, она сейчас здесь? Покажи мне её. |
| Айлит: (Но хозяин Уилфред, неужели вы сами не видите?) |
Валькирия висит над телом убитого. |
| Уилфред: Проклятая дева брани! |
| Айлит: Прошу вас воздержаться от необдуманных действий, сир. Сейчас вы ещё не готовы и не сможете одолеть валькирию. |
| Уилфред: Когда-нибудь я стану свидетелем её гибели! |
Валькирия забирает душу Николаса и исчезает. |
| Вальмур: НИКОЛАС! |
| Фиона: Брат, смотри! У него на груди! |
| Вальмур: Знак валькирии. Николас был избран, его душа отправится в Валгаллу… |
| Уилфред: Позвольте помочь вам отнести тело. Ему не следует так лежать здесь. |
| Вальмур: … |
| Фиона: Сражение окончено. Собирайте погибших и возвращайтесь в цитадель — получать вознаграждение. |
| Уилфред: … |
Цитадель Ауллевин, штаб. |
| Айлит: Куда вы теперь пойдёте, хозяин Уилфред? |
| Уилфред: Пока никуда. Надо взять перерыв, собраться с мыслями. |
| Айлит: Извините за прямоту, сир, но следующее появление валькирии снова оставит вас стоять в благоговейном страхе. |
| Уилфред: Оставит. Но недавняя встреча с валькирией заставила меня взглянуть на вещи по-другому. |
| Айлит: И как же? |
| Уилфред: Я долго думал, если бы у отца была возможность попрощаться со мной, какими бы были его последние слова… если бы дева брани не забрала его в тот злосчастный день. |
Входит Фиона. |
| Фиона: Прошу, простите мою недавнюю резкость, сир Уилфред. |
| Уилфред: Что…? |
| Фиона: Я Фиона, представительница клана Хогн. Просто дала волю эмоциям из-за смерти брата. |
| Уилфред: Нет нужды в извинениях. |
| Фиона: Тогда я хочу вас поблагодарить. С вашей помощью нам в безопасности удалось доставить тело Николаса на родину. |
| Уилфред: Не стоило… |
| Фиона: Как безрассудно с моей стороны. |
| Уилфред: … |
| Фиона: Перо валькирии! Она и у вас забрала кого-то близкого? |
| Уилфред: Моего отца, давным-давно. |
| Фиона: Вы должны гордиться этим. Уверена, он был отважным воином. |
| Уилфред: Но что стоит вся эта отвага в сравнении с жизнью? Мне нужен живой отец, а не павший герой. |
| Фиона: Смерть брата принесла нашему клану уважение и почёт. |
| Уилфред: Ты, должно быть, рада этому. |
| Фиона: Мне жаль тебя. Ты не осознаёшь, насколько великим является избранный человек. |
| Уилфред: Значит, ты тогда проливала слёзы счастья? |
| Фиона: Нет… |
| Фиона: Это не его судьбой я опечалена, а своей собственной. Я сокрушаюсь о том, что мне больше не представится возможность сражаться, стоя с ним плечом к плечу. |
| Уилфред: У каждого своё горе. |
| Фиона: Прости. Я должна проявлять больше уважения к тому, кто разделил последний час моего брата. Не мог бы ты оказать нам честь своим присутствием на похоронах? |
| Уилфред: Я вам нужен? |
| Фиона: Твои взгляды очень близки моему брату Вальмуру, возможно, вы найдёте общий язык, и он получит в твоём лице утешение. |
Цитадель Гренсен, кафедральный собор. |
| Райнхильда: Мой Николас… |
| Август: … |
| Вальмур: … |
| Фиона: Вы трое, возьмите себя в руки! Своими слезами вы только позорите его славное имя. |
| Райнхильда: Я понимаю… Я всё это отлично понимаю… Уже ничего не сделаешь… |
| Август: … |
| Фиона: Брат, уже пора. |
| Вальмур: …Пора? |
| Фиона: По распоряжению королевского двора ты должен явиться во дворец. Или ты забыл, Вальмур? |
| Вальмур: Да… Точно… |
| Фиона: Сэр Уилфред, может быть я и не в праве вас просить, но прискорбное состояние нашего клана не оставляет другого выбора… |
| Уилфред: Я должен сопроводить твоего брата до замка? |
| Фиона: Вы окажите нам большую услугу. Клан Хогн будет у вас в долгу. |
Отправляются в путь. |
| Вальмур: Прошу прощения за то, что обременил тебя своими заботами. |
| Уилфред: Я сам на это согласился, пошёл по своей воле. |
| Вальмур: Такой меланхоличный простак вроде меня совершенно не вяжется со званием лорда военного клана. |
| Уилфред: Те же чувства я испытывал, когда война отняла у меня отца. Человек не в силах избежать горя, печаль приходит неминуемо. |
| Вальмур: Даже если смерть считается благом? |
| Уилфред: Благая смерть ничего бы не значила, если бы не остались люди, помнящие о ней. В отношении процветания вашего клана, смерть — это колыбель, а не могила. |
| Вальмур: Ты первый, кто поделился со мной этой мудростью. |
| Уилфред: Я лишь озвучил свои мысли. |
| Вальмур: Если я хочу сохранить память о Николасе, я должен действовать не как лорд, а как брат. |
| Фоксинель: Позвольте! Это вы, лорд Вальмур? |
| Вальмур: Фоксинель! Но как? |
| Фоксинель: Я прибыл выразить соболезнования по поводу раннего ухода вашего брата Николаса. |
| Вальмур: Как любезно с твоей стороны. Он определённо был бы рад твоему присутствию. Несмотря на то, что он никогда… |
| Фоксинель: Не вернётся? |
| Вальмур: …Не важно. Тут рядом в соборе сейчас проходит церемония. А я, если позволишь, по неотложным делам отправляюсь ко двору. |
| Фоксинель: Как раз эти неотложные дела я и хотел бы с вами обсудить. Но, возможно, разговор такого рода следует перенести в другое место… подальше от посторонних ушей. |
| Вальмур: Не беспокойся. Он мой друг, один из тех, кому можно доверять. |
| Фоксинель: На самой деле об этом говорят уже повсюду, речь пойдёт о наследовании королевского трона. |
| Вальмур: Я наслышан слухов. |
| Фоксинель: Тогда сразу же открою вам правду. Принц Лэнгри намерен помешать коронации принца Кристоффа и нанести удар по его штаб-квартире, причём нападение состоится совсем скоро. От клана Хогн во многом зависит, будет ли этот штаб спасён, или же его постигнет полное поражение. |
| Вальмур: То есть другие знатные кланы последуют нашему решению. |
| Фоксинель: Скорее наоборот, они проследуют за Николасом и девой брани. |
| Вальмур: Боюсь, я не намерен следовать по этому пути. |
| Фоксинель: Каждый из принцев будет декларировать своё право на трон, и конечный исход во многом зависит от предрасположенности кланов. |
| Вальмур: Какая наглость! Мой брат не должен расплачиваться за их политические интриги! |
| Фоксинель: Да, я тоже был удивлён лицемерию деяний благочестивых имён. |
| Подчинённый: Лорд Вальмур, вы должны немедленно идти! |
| Вальмур: Что стряслось? |
| Подчинённый: Орды демонов вторглись в наши земли! |
| Вальмур: Как это могло произойти? |
| Фоксинель: Игра началась раньше, чем можно было бы предположить. Надеюсь, вас это не оскорбит, но моё место во дворце. |
| Вальмур: А моё — на моей земле. Передай двору мои извинения, скажи, что мне пришлось остаться для защиты своей вотчины. |
| Фоксинель: Будьте уверены, передам. |
| Вальмур: Сэр Уилфред, вынужден снова просить тебя оказать помощь нашему клану. |
| Уилфред: Я всё понимаю. |
Герои прогоняют демонов. По прошествии некоторого времени в окрестностях графства. |
| Фоксинель: Лорд Вальмур, я молился, чтобы с вами всё было в порядке. |
| Вальмур: Я не умру. |
| Уилфред: Как и я. |
| Фоксинель: Боги благословят вас. Ситуация всё больше выходит из под контроля, и я даже представить боюсь, чем это может закончиться. |
| Вальмур: Разве после объявления тревоги ты отправился не к королевскому двору? |
| Фоксинель: Демоны встали у меня на пути. Похоже, что их направили не на всё королевство, а конкретно на клан Хогн. |
| Вальмур: Это безумие! Кто на такое способен? |
| Фоксинель: Возможно, некто принял осторожность вашего клана за слабость. Теперь они ни перед чем не остановятся. |
| Вальмур: То есть мои родители и сестра находятся сейчас в большой опасности. Я должен немедленно возвращаться. |
| Фоксинель: Будьте осторожны, иначе сами рискуете оказаться в незавидной ситуации. |
| Вальмур: Действительно, буду осторожен. Сир Уилфред… |
| Уилфред: Ничего не говорите. Я обещал Фионе, что прослежу за вашей безопасностью. |
| Вальмур: Ты человек слова. |
Усадьба клана Хогн. |
| Фиона: Сэр Уилфред, вынуждена попросить тебя покинуть это место. |
| Уилфред: Твой брат уже в безопасности, разве нет? |
| Фиона: Мне не следовало поручать тебе сопровождение Вальмура… Ты не принадлежишь к нашему клану и ничего не знаешь о нашем пути. |
| Уилфред: Разве причины нападения не очевидны? |
| Фиона: Для меня нет. Когда-нибудь настанет день, когда мне придётся покинуть клан, женщин не посвящают в эти разговоры. Я должна покорно сидеть рядом со своими братом, отцом и матерью, пока они не решат, что время настало. |
| Фиона: Но я не настолько слепа, чтобы считать это нападение стихийным. Я вижу, какие страдания оно предвещает клану Хогн. |
| Уилфред: Они не дорожат твоим мнением? |
| Фиона: Я постоянно твердила им, что этот малодушный мальчишка, променявший клинок на книгу, лишь собьёт наш клан с правильного пути. До сих пор мы с Николасом питали надежды, что вдвоём сможем уберечь клан от позора. |
| Фиона: Но теперь, когда Николаса нет, родители огорчены слезами Вальмура, и мои слова совершенно до них не доходят. |
| Фиона: И вот пришёл момент, когда из-за этой трусости клану Хогн придётся встать на колени! |
Входит Вальмур. |
| Вальмур: Как ты можешь лить столь презренные слова на нашего дорогого гостя? |
| Фиона: Уже не важно, брат. Поведай мне о своём решении. |
| Фиона: Встанем ли мы на сторону принца Кристоффа, или нашим владыкой станет принц Лэнгри? |
| Вальмур: Мы не встанем ни на чью сторону. Клан Хогн в распрях не участвует. |
| Фиона: Не участвует?! |
| Август: … |
| Райнхильда: … |
| Фиона: Какие у вас могут быть оправдания удерживать военную академию в стороне от войны? |
| Вальмур: Это не война, всего лишь распри вокруг престола. Я не собираюсь рисковать безопасностью и благополучием этого клана ради чьей-то политической выгоды. К тому же, наш клан только что потерял одного из ключевых членов… |
| Фиона: Как ты смеешь прятаться за его именем! Слава богу, что Николас мёртв и не видит, в какое ничтожество ты превращаешь наш клан! |
| Вальмур: А что я, по-твоему, должен делать? |
| Фиона: Оба принца, и Лэнгри, и Кристофф ждут нашей поддержки. Ситуация требует осмотрительности, одно неверное движение может привести к полнейшему краху. |
| Вальмур: Именно поэтому нам и не следует сражаться! |
| Фиона: Именно поэтому мы обязаны сражаться! При невмешательстве обе стороны сочтут нас предателями. |
| Фиона: Когда одна из сторон атакует, прикажешь поджав хвост бежать под крыло другой? Мы превратимся в беззащитных, вероломных, жалких псов? |
| Вальмур: Ты всё преувеличиваешь. |
| Фиона: Наш клан находится на грани забвения! Разве ты не видишь? Отец, мать, что же с вами со всеми? |
| Август: Смерть Николаса заставила нас задуматься, теперь военные действия видятся нам ещё более нежелательными. Клан здесь не при чём. Если ситуация обернётся таким образом, как ты говоришь, мы всегда сможем сдаться. |
| Фиона: Как у тебя язык поворачивается! |
| Райнхильда: Зачем нужен клан, если его дело некому будет продолжать? Мы не можем позволить себе потерять ещё одного члена семьи. |
| Фиона: С возрастом вы превратились в трусов… Да, это война забрала жизнь Николаса, но его честь забираете вы! *уходит, громко хлопнув дверью* |
| Райнхильда: Фиона! |
| Август: Пускай идёт. Разве может Фиона натворить что-нибудь в одиночку? |
| Уилфред: … |
Действие переносится на мост неподалёку от имения. |
| Фиона: … |
| Вальмур: Фиона! |
Со всех сторон подступают враги. |
| Вальмур: Кто мог пойти на такое предательство? |
| Уилфред: Засада! |
| Фиона: Вальмур, уходи отсюда! Предупреди мать с отцом! |
| Вальмур: Одной тебе не справиться! Я не оставлю тебя умирать! |
По окончании сражения. |
| Август: УААА! |
| Вальмур: Кто-то стонет от боли! |
| Фиона: С той стороны я слышу голоса отца и матери! |
| Вальмур: За пределами стен они будут повержены! Скорее! |
Бегут на помощь, и видят, как враги собираются казнить Августа и Райнхильду. |
| Вальмур: Отец! Мать! Держитесь! |
| Фиона: Мы вам поможем! |
В ходе сражения Август и Райнхильда получают серьёзные ранения. |
| Вальмур: Очнись, отец! Не уступай объятиям смерти. |
| Фиона: Мама, не покидай меня! |
| Август: Поосторожней со словами… Ведь они могут быть для меня последними… |
| Вальмур: Отец… |
| Август: Дети мои… Освободитесь от оков долга и следуйте лишь по зову своего сердца. |
| Фиона: … |
| Райнхильда: Долгое время я пыталась обручить тебя с кем-нибудь, дочка, но если ты хочешь остаться с нашим кланом… |
| Фиона: … |
| Райнхильда: Это твой выбор. |
| Август: Начиная с этого дня ни кровь, ни слёзы не должны проливаться в клане Хогн. |
| Вальмур: … |
| Фиона: … |
| Уилфред: … |
| Уилфред: *достаёт перо* Перо светится! Где-то поблизости должна быть валькирия! |
Появляется валькирия. |
| Вальмур: Прочь отсюда! Дева брани, я требую, не смей больше забирать мою родню. |
| Фиона: … |
Валькирия забирает души родителей и исчезает. |
| Вальмур: Валькирия отдала честь нашему клану трижды. |
| Вальмур: Смотри, Артолия, какова воля богов! Празднуй нашу славную трагедию! Чти эти великие мучения! Клан Хогн говорит голосом небес! |
| Фиона: Пока я не увижу, ради чего были все эти смерти, не допущу, чтобы гибель Николаса и отца с матерью обратилась в ничто. |
| Фиона: Я положу конец этой бесчувственной войне и спасу остальных от этой же участи. И не пытайся меня остановить! |
| Вальмур: Почему же я должен останавливать тебя, милая сестра? |
| Фиона: Ты не против? |
| Вальмур: Небеса не против. Давай орошать королевство кровью, пока прожорливые принцы пожинают урожай от развязанной ими резни! |
| Фиона: И мстить за клан Хогн! С момента рождения никогда я не желала этого так сильно. |
| Вальмур: Как и я, Фиона. |
| Уилфред: … |
| Вальмур: Мы ищем сражений по одной и той же причине. Присоединяйся к нам, сэр Уилфред, и вместе мы добьёмся возмездия. |
| Уилфред: И на чью сторону вы хотите чтобы я встал? |
| Вальмур: Это не имеет значения. Наша цель далеко за пределами этой войны. |
| Фиона: Вопрос не в том, за кого мы будем сражаться, а в том, за что. |
| Уилфред: Тогда вы можете рассчитывать на мою поддержку. |
| Айлит: Ваше решение меня заинтриговало, хозяин Уилфред. |
| Уилфред: Не собираюсь изображать уверенность. Не на войну у меня обида, а на ту, которая собирает погибших. Я не могу облегчить их страдания, но испытываемую ими боль понимаю. Дальнейшая судьба королевства меня совершенно не интересует, однако я чувствую, что окончание войны каким-то образом приведёт меня к заветной цели. Пока не могу сказать как или почему… |
| Айлит: Меня можете не убеждать, лучше сконцентрируйтесь на своём предназначении. |
Покои принца Кристоффа. |
| Лорд Рювельдт: Маркграф Ройенбург ведёт против нас войска графа Джошуа, сир. |
| Кристофф: Невозможно! Лорд Ройенбург клялся в своей верности! |
| Лорд Рювельдт: Неожиданный ход с целью завладеть инициативой, в этом нет никаких сомнений. |
| Кристофф: Было ли с моей стороны наивностью, доверять ему? Не из-за моей ли доверчивости ему удалось обратить против меня кузина? Должен ли я испытывать страх перед этим троном? |
| Кристофф: Почему они все против меня ополчились? Если всё что я хочу, это мир? |
Дом Уилфреда. |
| Марго: Милый! Ты вернулся! О, как же я по тебе скучала! Мой любимый и единственный Теодор. |
| Уилфред: Я… тоже соскучился. |
| Марго: О, да ты должно быть голоден! Я сейчас же приготовлю для тебя обед. А пока можешь повозиться с музыкальной шкатулкой. Не забывай, ты обещал, что починишь её. |
| Уилфред: Музыкальная шкатулка… Я помню… |
Вспышка воспоминаний. |
| Элси: Папа! Моя музыкальная шкатулка сломалась, а без неё мне не уснуть! |
| Теодор: Сломалась? Что ж, я посмотрю её сразу после того, как вернусь. |
| Элси: Но я не могу ждать так долго! Мне не уснуть! |
| Марго: Ну-ну, Элси, не изводи отца! Подождёшь, пока он вернётся. |
| Элси: Если он пообещал починить, то я подожду. |
| Теодор: Я дал слово. Но, всё-таки… |
Конец воспоминаний. |
| Уилфред: Он так и не вернулся… |
Кладбище. |
| Уилфред: Тильта! |
| Тильта: По голосу матери я поняла, что ты пришёл. После твоего ухода она не произнесла ни слова. |
| Уилфред: Боюсь, как и прежде, я пришёл ненадолго. |
| Тильта: Так ты, значит, путешествуешь один? Энселя с тобой нет? |
| Уилфред: Нет. |
| Тильта: Жаль… |
| Уилфред: … |
| Тильта: Опять убегаешь? |
| Уилфред: Долг зовёт. |
| Тильта: Удачи тогда. Если встретишь Энселя, передай, чтобы возвращался сюда как можно скорее, хорошо? |
| Уилфред: Ладно. |
| Айлит: С каждым днём ситуация всё усугубляется. Вы не можете вечно скрывать от неё правду, хозяин Уилфред. |
| Уилфред: Знаю. |
| Айлит: … |
Глава V – Плач по ушедшим
|
В центральной зале дворца выступает принц Кристофф. |
| Кристофф: Сограждане, артолианцы! Наши земли постигла великая болезнь. Я обращаюсь к вам сегодня не как правитель, а как патриот, ваш соотечественник. Знайте, что я никогда не стал бы подвергать ваши жизни опасности ради своих личных интересов. Я стою перед вами с тяжёлым сердцем, потому что мы на грани войны. Враг попытается напасть в самый трудный для нас час, но общее горе лишь сплотит наши ряды! Вознесёмся к победе или будем повержены, в любом случае мы пройдём все испытания вместе плечом к плечу… За Артолию! |
Ура-а-а-а-а-а! |
| Главный советник Галландо: Вы хотите присоединиться к нашей военной кампании? |
| Уилфред: С вашей стороны было бы разумно нанять меня. |
| Главный советник Галландо: Смело сказано. Мы проверим вашу способность крепко держать меч в предварительном турнире. Но знайте, что вы соглашаетесь на собственный страх и риск.
|
Герои участвуют в турнире и побеждают. |
| Кристофф: Хорошо сражался. Ты использовал редкую технику. Скажи, где ты ей обучился? |
| Главный советник Галландо: Ваше высочество! |
| Кристофф: Ты свободен. Я хочу переговорить с ним. |
| Уилфред: Недостойная меня похвала, ваше высочество. Я самоучка. |
| Кристофф: Тогда понятно, почему я раньше это нигде не видел. Мой почивший отец обучил меня и брата всем существующим техникам фехтования. |
| Кристофф: Ещё будучи детьми, мы постоянно состязались друг с другом на затупленных кинжалах. С годами клинки стали острее, а от братской привязанности не осталось и следа. |
| Кристофф: А у тебя есть братья? |
| Уилфред: Нет. Только сестра, да и её уже давно как забрал голод. |
| Кристофф: Прими соболезнования. Могу лишь представить твою боль. Мне пока не пришлось наблюдать смерть брата. Я начал войну против него не по своей воле. |
| Кристофф: Сердце неустанно противится разуму. Неужели у меня нет другого выбора, кроме как лишить жизни сына своего отца? |
| Кристофф: Нет. Принцу не подобает метаться из стороны в сторону, словно безумцу. Нельзя давать волю этим мыслям. |
| Уилфред: Редко когда сердце и разум находят согласие… Знаю по собственному опыту. |
| Кристофф: Продолжай. |
| Уилфред: С тех пор как всё вокруг окутала тьма, для меня всё стало ясно, я понял своё истинное предназначение — поразить того, кто расправился с моей семьёй. |
| Уилфред: Позже выяснилось, что для достижения этой цели придётся приносить в жертву близких людей… |
| Уилфред: …это привело мою душу к нескончаемому мучению. |
| Кристофф: … |
| Уилфред: Увы, но нет смысла спрашивать других, если ответ знаешь только ты сам. *уходит* |
| Кристофф: Стой. Твоё положение меня заинтриговало. Мне пригодится такой проницательный человек вроде тебя. Как я уже говорил, мы собираемся встретиться с господином, который знает нас с братом ещё детьми — он выступит миротворцем и попытается урегулировать развязавшийся между нами конфликт. |
| Кристофф: Советники отговаривают меня от этого, они без умолку твердят, что в своих мыслях преследуют лишь интересы государства. |
| Кристофф: Но я-то знаю, они стараются ради себя. В их словах я не вижу такой же искренности, какая исходит от тебя. Только по-настоящему благородный союзник способен прояснить моё затуманенное сознание. Жду тебя снаружи. |
Отправляются в поход, останавливаются в лесу на полпути. |
| Кристофф: Дни, когда маркграф Ройенбург водил нас с братом тренироваться в этот лес, до сих пор свежи в моей памяти. |
Поблизости появляется огромный монстр. |
| Кристофф: Не припомню здесь такого зверя… |
| Уилфред: Он атакует! |
Герои побеждают. |
| Главный советник Галландо: Естественно, что ваше высочество не помнит этакой твари — они водятся только в Вильноре. |
| Кристофф: Но как этот зверь мог оказаться здесь? |
| Главный советник Галландо: Ни для кого не секрет, что ваш брат заручился поддержкой Вильноры. Какие тут ещё могут быть сомнения? Принц Лэнгри оставил для нас ловушку. |
| Кристофф: Не сходится. Мы ведь идём туда ради мирных переговоров. |
| Главный советник Галландо: Атака во время перемирия — поистине бесчестное деяние. Если ваш брат зашёл так далеко, он уже не перед чем не остановится. Даже не могу представить, в какие руины этот деспот превратит наши земли, если станет королём. |
| Кристофф: Надеюсь, своими действиями я не усугублю ситуацию. Разворачивайте лошадей, мы возвращаемся в столицу. Будем готовиться к войне. |
Возвращаются в замок. |
| Айлит: Пришла великая война, желаю вашим рукам победить во всех сражениях, а противникам — пасть в поражении. |
| Уилфред: Если бы всё было так просто. |
| Айлит: Неужели вас посетили сомнения, хозяин? |
| Уилфред: Не совсем сомнения. Просто меня одолевает грусть из-за того, что я не понимаю, где правда, а где ложь, не могу отличить союзников от врагов. |
| Уилфред: Но поддаться сомнениям — значит перечеркнуть всё то, что я уже сделал. |
| Айлит: Действительно, все ваши старания окажутся напрасными… |
| Лорд Рювельдт: *выступает перед собравшимся войском* Запрягайте лошадей! Мы отправимся по ту сторону горного хребта и застанем их врасплох, не позволим подойти подкреплению из Вильноры. Ступайте же и слушайте звук боевого рога! Лучше умереть свободными, чем провести остаток дней под гнётом тирании! Слава королю Кристоффу! |
Прибывают в горы. |
| Ройенбург: Немедленно прекрати наступление, Кристофф. |
| Кристофф: Лорд Ройенбург, вы выступаете против меня? |
| Ройенбург: Я выступаю против этой проклятой войны! Разве ты не видишь иноземных демонов, которые своими бесчестными речами склонили тебя к предательству своего собственного брата? Ради всего святого! Твои плоть и кровь, разве ты не понимаешь как вся эта война отразится на судьбе королевства? |
| Кристофф: У меня был выбор, и я его сделал, вынужден был сделать. Какими бы добрыми ни были твои намерения, откладывать разрешение конфликта ни в коем случае нельзя. Быстрая победа — наиболее благоприятный исход событий. |
| Ройенбург: Мальчик, которого я знал, никогда так просто не отдавался в руки отчаяния. Возможно, хорошая взбучка приведёт тебя в чувства. |
Герои побеждают отряд Ройенбурга. |
| Ройенбург: Кристофф, прекращай это безумие… Пока в пламени войны не сгорело всё королевство… |
| Кристофф: Не стоит больше сопротивляться своей болезни, лорд Ройенбург. Вам уже давно пора отправиться в мир иной. |
| Ройенбург: Крис… тофф… *умирает* |
| Кристофф: Я должен продолжать движение вперёд. Оглянуться назад — слишком страшно. |
Покои принца Лэнгри. |
| Канцлер Кордиус: Ваше высочество, разведчики докладывают, что маркграф Ройенбург пал в сражении с принцем Кристоффом. Противник собирается нанести по нам ошеломительный удар, ваша светлость. Заблокировав северный путь, они лишили нас всякой надежды на поддержку из Вильноры. |
| Лэнгри: Какой коварный мерзавец! |
| Лэнгри: Ты оказался умнее, чем я о тебе думал, Кристофф, но для взятия Айдельрэйв придётся приложить гораздо больше усилий. Готовьте людей! Решающее сражение мы примем здесь! |
Айдельрэйв, на подступах ко дворцу. |
| Кристофф: Момент, которого я так долго боялся, наконец настал. Всё-таки это мне придётся отправить своего брата в могилу. |
| Кристофф: Внимание, люди! Не ищите смерти для наших врагов, сдающихся берите в плен. Того, кто захватит моего брата живым, я одарю сотней монет чистого золота! |
Прорываясь через оборонительные редуты, герои врываются в покои принца Лэнгри. |
| Лэнгри: Неужели вам удалось пробраться так далеко? |
| Уилфред: Принц Лэнгри, решением его высочества принца Кристоффа, мне поручено арестовать вас. |
| Лэнгри: Передай своему господину, что я никогда не сдамся! Или может быть гораздо лучше об этом скажет твоя отрубленная голова? |
Герои побеждают всю охрану и захватывают Лэнгри. |
| Кристофф: Лэнгри! |
| Лэнгри: Доволен собой, Кристофф? Рад ли ты видеть своего родного брата, поставленным на колени? |
| Лэнгри: Огромная власть раздавит такого слабака как ты. Оборвав мою жизнь, ты оборвёшь судьбу Артолии. |
| Лорд Рювельдт: Ваше высочество, позвольте мне покончить с его упрямством раз и навсегда. |
| Кристофф: Не позволю. Я хотел бы переговорить с братом наедине, оставьте нас. |
| Лорд Рювельдт: Но ваше высочество… |
| Кристофф: Ты же ничего не имеешь против последнего прощания двух братьев? |
| Лорд Рювельдт: Не смею противиться вашей воле, сир. Я лишь прошу ваше высочество крепко держать рукоятку меча во время разговора. *уходит* |
| Кристофф: А ты останься, Уилфред. |
| Уилфред: Как скажите. |
| Кристофф: У меня для тебя задание особой важности. Ты должен будешь незаметно доставить моего брата в безопасное место. |
| Лэнгри: Опять в тебе заговорило твоё изменчивое сердце, Кристофф? |
| Кристофф: Я никогда не желал тебе смерти, брат. Просто не видел другого выбора… до сего момента. |
| Кристофф: Но дальше откладывать нельзя. Мой советник уже предвкушает твою публичную казнь. Уилфред, вся надежда только на тебя. |
| Уилфред: Понял. |
| Кристофф: Ничто не способно искупить убийство маркграфа. Поэтому прошу тебя спасаться, брат, если не ради себя, то ради него и моей совести. |
| Лэнгри: Хорошо, брат. |
Герои с боем покидают замок, пытаясь спасти Лэнгри. |
| Неизвестный: Так-так, кто вот вы где! |
| Уилфред: Нас обнаружили. |
Появляется лорд Рювельдт. |
| Лорд Рювельдт: Уилфред бежит вместе с Лэнгри — предательство! Наказанием вам будет смерть! *наносит Лэнгри удар* |
| Лэнгри: УГХ! |
| Уилфред: Принц Лэнгри! |
| Лорд Рювельдт: Не беспокойся, Уилфред. Тебе не придётся долго горевать о его смерти. |
| Кристофф: СТОЙ! |
| Лорд Рювельдт: Ваше высочество, Уилфред предал нас! Он помогает нашему заклятому врагу! |
| Кристофф: Он всего лишь выполнял мой приказ. Уилфред ни в чём не виноват. |
| Лэнгри: Крис… тофф… *умирает* |
| Кристофф: Лэнгри? БРАТ! НЕТ! Всё должно было закончиться не так… |
| Лорд Рювельдт: Ваше высочество, что я мог подумать, увидев их бегущими с обнажённым оружием? |
| Кристофф: Этого ли? Этого ли я хотел? Это ли тот мир, который я пытался выстроить? Хочешь сказать, я во всём этом виноват? |
| Уилфред: Принц Кристофф… |
| Кристофф: Уилфред, ты говорил как-то об утолении жажды своего сердца местью. Так вот что я тебе скажу… Не давай волю даже малой толике сомнений своей души. Если хотя бы на миг твоя ярость угаснет, в итоге ты не получишь ничего кроме горького сожаления. *уходит* |
| Лорд Рювельдт: Куда в таком ослеплённом горем состоянии направляется ваше высочество? |
| Кристофф: Мои глаза ещё никогда не видели так ясно, как сейчас. Я должен возместить всё то, что натворил… Скоро мы воссоединимся, брат. |
Уилфред остаётся наедине с трупом Лэнгри. |
| Уилфред: Я уже давно не боюсь сомнений в своей душе, все они разом отпали после смерти Энселя. Другого пути у меня попросту не осталось. Руки, испачканные кровью моих друзей, должны быть отмыты слезами валькирии! *достаёт перо* |
| Уилфред: Перо судьбы, оно светится! *в руках у него появляется меч* Что это за магия? |
| Айлит: Это не магия, хозяин Уилфред, это божественная сила. Вы исполнили своё предназначение, перо преисполнилось тьмой. Госпожа Хель наградила вас мечём греха, Ангельской смертью. Больше нет нужды откладывать сражение с валькирией, сир. Скоро она должна появиться здесь, возмездие теперь в вашей власти, хозяин. |
| Уилфред: Настал час мести. |
Уилфред идёт по полю, и перед ним появляется валькирия. |
| Валькирия: Уилфред! Откажись от своей тёмной силы и уходи! |
| Уилфред: Дева брани! |
| Валькирия: Убирайся прочь! |
| Уилфред: И куда мне идти? Я должен закончить то, что начал, иначе всё будет напрасно. |
| Валькирия: Преумножение грехов не освободит тебя от ответственности! |
| Уилфред: Твоя смерть станет моим избавлением! |
Герои вступают в сражение с эйнхериями, побеждают их, но валькирию защищает могучий воин. |
| Теодор: Уилфред. |
| Уилфред: Отец, это был ты! Я… я не понимаю. |
| Теодор: Это я попросил помощи у валькирии, сынок, чтобы она сжалилась над твоей душой и даровала тебе вторую жизнь. |
Вспышка воспоминаний. |
| Теодор: Прошу, вознеси эту душу в мир людей ещё раз. |
| Валькирия: Если ты того желаешь, я сделаю это. |
| Теодор: Преклоняю голову перед твоей выдающейся учтивостью и милосердием, леди валькирия. |
Конец воспоминаний. |
| Теодор: Я надеялся, что ты проживёшь счастливую жизнь, однако с каждым днём убеждался, вместо радости спасения твою душу одолевает жажда мести. Для отца не может быть большего мучения, как наблюдать за страданиями своего сына. Если бы я только понял твоё потаённое желание… Но надежда ещё есть, сынок. Пока не поздно, сложи оружие и живи дальше, ради нас обоих. |
| Уилфред: Всё это время я страдал из-за жестокой шутки? После всего случившегося ты называешь мой путь ошибкой? |
| Теодор: Если ты не внемлешь словам отца, тогда тебе придётся испытать на себе всю ярость эйнхериев! |
| Уилфред: Я сражался только ради тебя, и теперь ты же обнажаешь против меня оружие? На своего собственного сына?! |
Начинается сражение, и Уилфред побеждает отца. |
| Уилфред: Отец, я никогда этого не хотел. Как… как всё могло так закончиться? |
| Уилфред: Ведь ради тебя я мстил, ради тебя дал клятву! А теперь я твой убийца… |
| Теодор: Ступай, Уил… Возвращайся… домой… |
| Уилфред: Разве есть у меня теперь дом? Там остались только нищета и горе, прах Элси и безумие матери! |
| Теодор: Именно поэтому ты и должен вернуться. Ты должен увидеть жизнь такой, какая она есть, сынок. Живи не ради прошлого, а ради будущего. |
| Айлит: Хозяин Уилфред, потерпев неудачу с убийством валькирии, вы должны будете отправиться в Нифльхейм. |
| Уилфред: Отец, моя судьба уже решена. Хочется, чтобы ты запомнил меня любимым сыном, каким я когда-то был. |
| Айлит: Что ж, Уилфред, время вышло! Идём в Нифльхейм! *колдует заклинание* |
| Уилфред: АААА! |
| Теодор: Уиииииил! *выталкивает его из зоны действия магии* |
| Валькирия: Теодор! |
| Теодор: Уилфред, сынок, послушай меня… Не важно, как сильно тебя истязает скорбь… Ты… должен… жить! *исчезает* |
| Валькирия: Верни моего эйнхерия, демон! |
| Айлит: Увы, не могу. Соглашение требовало душу, и твой подопечный стал этой душой. Он пожертвовал собой в обмен на жизнь сына. *уходит* |
| Валькирия: Стой! |
| Айлит: Соглашение нельзя оспорить. Боюсь, что нарушение правил Нифльхейма очень разозлит госпожу Хель и вынудит её начать против Асгарда войну. |
| Валькирия: … |
Айлит исчезает. |
| Уилфред: Отец… |
| Валькирия: Теперь ты наглядно видишь ошибочность своего пути. |
| Уилфред: И что мне теперь делать? |
| Валькирия: Вспомнить слова своего отца. Я больше не могу здесь находиться. *исчезает* |
| Уилфред: Увидеть жизнь такой, какая она есть. Жить не прошлого ради, а ради будущего. |
| Уилфред: Судьба преподнесла мне урок, пройдя через все испытания, теперь я знаю, что должен делать. |
…И настали времена, известные в истории как «Падение Артолии». Придворные интриги закончились коронацией Джошуа, старшего сына брата прошлого короля, за кандидатуру которого так рьяно выступал маркграф Ройенбург. Новый монарх усердно работал над восстановлением процветания Артолии, но многие раны, оставленные на земле в ходе этого противостояния, до сих пор остаются незалеченными. След от войны слишком сильно довлел на короля, поэтому его правление было недолгим — вскоре королевство снова стало погружаться во тьму. |